Chrono Cross - Nazewnictwo - rozszerzone
Imiona postaci
| Angielski | Japoński |
| Serge | Serge |
- Tutaj obyło się bez zbytnich rewelacji, co jest normą w sumie, gdyż imiona głównych bohaterów rzadko kiedy zostają zmienione. A czemu właśnie Serge? Podczas głośnej wymowy, na myśli przychodzi słówko Search, co w wolnym tłumaczeniu oznacza: szukanie, poszukiwanie. Podczas gry wiecznie czegoś szukamy, czy to tajemniczego przedmiotu, bądź równie tajemniczej dziewczyny. A gdy dopiszemy do Serge „ant”, wychodzi nam Sergeant, czyli sierżant - wojskowy. Może ma to za zadanie podkreślić taktyczny aspekt walki?
| Kid | Kid |
- Jej imię miało na celu podkreślenie jedynie charakteru i nieprzewidywalności. Kid mówi to co myśli, kieruje się wyłączenie emocjami, czyli zachowuje się jak dziecko i posługuje się prostackim językiem. Słychać to na przykładzie jej słynnego zdania: „I'm gonna kick yer sorry arses so hard you'll kiss the moons!”
| Guile | Alf |
- Zwykła gra na skojarzenia i nic więcej. W Radical Dreamers, jednym z głównym bohaterów jest zamaskowany mag Magil. W Chrono Trigger kotek Janusa ma na imię Alfador.
| Norris | Ishito |
- Pewnie ktoś w ekipie tłumaczącej Chrono Cross z Japońskiej na Amerykańską wersję, był fanem Chucka Norrisa i „Zaginiony w akcji”. Norris to, jak na mój gust, typowo wojskowe imię.
| Nikki | Slash |
- Japończycy lubują się wprost w nazywaniu gwiazd muzyki w swych grach, podobnymi imionami swych ulubionych wykonawców jRockowych. Nie inaczej jest i w tym przypadku, oczywiście w wersji Japońskiej. Ale cały problem wynika z tego, że w Amerykańskiej wersji Chrono Trigger, jednym z pomocników Ozziego jest postać o imieniu Slash. W Japońskiej wersji zwie się ona Soy Sauce. W lokacji Bend of Time, w trybie New Game +, mamy niepowtarzalną możliwość walki z nim, jak i z Ozziem i Flea. Amerykanie, by nie wyjść na kompletnych idiotów (któż wtedy mógł przewidzieć powstanie Chrono Crossa?), zmienili imię Slasha na Nikki. Ot, problem rozwiązany I do pary z Miki. A co do pierwszej teorii, to Nikki ubiera się jak stereotypowy wokalista jRockowego zespołu. A samo imię Slash skad się wzięło? Pewnie od Slasha z „Guns 'n' Roses”.
| Viper | Jyakotu |
- Bez rewelacji. „Viper” brzmi po prostu groźniej i dumniej, aniżeli zbyt Japońsko brzmiące imię Jyakotu, które nomen omen i tak oznacza „Viper” po angielsku. Pomysłowe.
| Riddel | Riddel |
- Ta, tajemnica, o której wszyscy wiedzą.. „Riedel” - „Riddle”.- zagadka.
| Karsh | Karsh |
- Wojownik władający toporem, który po uderzeniu prawdopodobnie wydaje z siebie charakterystyczny dźwięk „Crash” – uderzenie.
| Zoah | Zoah |
- Człowiek, który idealnie nadawałby się do Zoo. Albo on jest aż taki silny, że twórcą przyszło ‘So’ do głowy (He is So strong!).
| Marcy | Marcella |
- Marcy, to imię raczej dla małej, nieporadnej dziewczynki, do tego jest stosunkowo „proste” i „zwyczajne”. Albo „Marcy” – „Mercy” – wzbudzające odruchowo litość i łaskę? Nah.
| Korcha | Korcha |
- Człek urodzony „na wsi świata”, więc nie spodziewajmy się tego, że otrzyma jakieś wyrafinowane imię.
| Luccia | Lutianna |
- Amerykanom pewnie zaczęło brakować inwencji twórczej, gdyż skojarzenie (które wywołało niejedną dyskusję...) z Lucca z Chrono Trigger nasuwa się prawie, że natychmiast.
| Poshul | Poshul |
- Mnie się tam to kojarzy z czymś włochatym i miękkim... Poduszka?
| Razzly | Lazzuly |
- A teraz to mam skojarzenia z roślinką i z pozoru przyjazna osóbką. Różnica w nazwach wynika z interpretacji japońskiej katakany – dla japończyków litery R i L to to samo, a ‘zu’ w środku też wynika z takich, a nie innych właciwości japońskich znaków. Wyrazy różnią się dla nas, oba jednak zapisuje się tak samo.
| Zappa | Zappa |
- Twórcą najwidoczniej skończyły się pomysły, skoro nawet imię jego żony jest bliźniaczo podobne: Zippa...
| Orcha | Ocha |
- W miejsce bezdźwięcznej kreski w japońskim zapisie, amerykanie dostawili literke R i tyle. Zabieg dosyć popularny i nie będący zbyt wielką ingerencją w zamierzenia japończyków.
| Radius | Radius |
- Poczciwy dziadek, który aż tryska od rad. Promieniuje (Radiance) aurą mądrości, która spływa na nas (Us).
| Fargo | Farga |
- Kapitan statku, który z całą pewnością posiada wielki ładunek, składający się ze skrzyń. „Fargo” – „Cargo”.
| Macha | Mamacha |
- „Cha” jak czaczacza... Mama – ach, pomyślunek twórców zachwyca. „Ma” od „Mother”. „Her” - „Cha”. “Ma” - “Mother”.
| Glenn | Grenn |
- Barbarzyński naród japoński naprawde nie widzi różnicy pomiędzy literami L i R. Imię tej postaci nie różni się niczym od imienia jednego z bohaterów Chronotrigger, zarówno w wersji japońskiej i amerykańskiej. Kolejne nawiązanie do poprzednika Chrono Cross’a.
| Leena | Rena |
- Kolejne imię, którego różnice wynikają z różnej interpretacji japońskich krzaków. Skąd inąd imię pasuje bardzo do typowej koleżanki... można by również doszukiwać nawiązania do przyjaciółki Superman’a, która również miała tak na imię.
| Miki | Miki |
- Czikicziki… czikita, tra la la. Imię, którego geneza tkwi pewnie w nazwie jakiegoś jRockowego zespołu.
| Harle | Tukuyomi |
- Zbyt oczywiste, by niczego nie pisać, zbyt tajemnicze, by coś napisać.
| Janice | Jyaness |
- Miła i uśmiechnięta. “Nice”…
| Draggy | Dragon Child |
- Dobra, tym razem Japończycy nie wykazali się zbytnią kreatywnością. Amerykanie zresztą również. „Dragon Child„ -smocze dziecię, „Draggy“ - smoczuś.
| Starky | Star Child |
- „Star Child” - gwiezdne dziecię i „Starky” - gwiazdek? Przynajmniej pasuje to imię do wyglądu tejże postaci, ha..
| Sprigg | Spriggan |
-Może i mam „lekko” zachwianą psychikę, ale osobiście uważam i biorąc pod uwagę miejsce, w którym tę osobę znajdujemy, śmiem twierdzić, ze to takie tryskające źródełko. „Spring”. Albo może imię wzięło się jako tako od miejsca zamieszkania? W końcu „Spring”.
| Mojo | Lucky Dan |
- Dobra, tym razem to Amerykanie wykazali się nieco większą inwencją. W końcu Mojo to tylko kukła, przynosząca szczęście, więc...
| Turnip | Kabu |
- „Turnip” - rzepa. „Kabu” zresztą też. Ot i cała warzywna prawda.
| Neofio | Fio |
- Coś, co miało być proste, zostało nieco unowocześnione. Neodziwna sprawa.
| Greco | Jillbert |
- “Greco” brzmi nieco groźniej, co z profesji, którą ta postać uprawiała, nie jest wcale takim głupim rozwiązaniem. Chociaż z drugiej strony, biorąc pod uwagę jej nowy zawód...
| Skelly | Skarl |
- I po raz kolejny coś, co miało być proste, zostało niepotrzebnie udziwnione. „Skull” - czaszka, a „Skelly” - czaszeczka? Czyżby poprawność polityczna?
| Funguy | Mash |
- “Mash” - “Mushroom” - “grzyb” Oryginalne, zwłaszcza po przyjrzeniu się jego kapeluszowi. „Funguy” – kolejna zabawa gramatyczna, bo dosłownie znaczy to tyle, co ‘zabawny gość’, jednoczęsnie nawiązując do jego grzybiej natury (‘Fungus’, to również grzyb). Zabawne, nie? Nie.
| Irenes | Irenes |
- Tutaj jest trochę nieco bardziej skomplikowanie, no chyba, że się wypije za dużo herbaty... „Irenes” - „Se” - „Sea” - ocean, morze, takie tam w sumie duże zbiorowiska wodne, w których ona lubi przebywać.
| Mel | Mel |
- „Mel” - „Mellow” -niby dojrzała, miękka, łagodna. No ta, oryginalne, w końcu imię musi odzwierciedlać nieco charakter postaci, nie? Nie. Czemu ona się nie nazywa „Melcha”?
| Leah | Leea |
- Jej imię pewnie ma związek z Ayla z Chrono Trigger. Kolejny z nieskończonej ilości przykładów różnic w interpretacji krzaków. Co tłumacz, to inna wersja... wyrazy są jednak dosyć podobne i korzenie mają w języku angielskim. „Leaf” - „Lear” - liść. Albo „Leah” - „Leap” - w końcu skoczna dziewczyna. Bądź „Leah” - „Leash” - „smycz” – dzikość przede wszystkim.
| Van | Bancliff |
- Tutaj dla odmiany Amerykanie postanowili nieco uprościć sprawę. Sobie oczywiście, bo gdzież tam dla fanów. Vincent Van Gogh. A co ma wspólnego jedno z drugim? Może to, że japończycy nie widzą różnicy między wyrazami ‘Van’ i ‘Ban’, a ‘Cliff’ to już dodatek dla ładniejszego brzemienia... barbarzyński naród, ci japończycy.
| Sneff | Snef |
- „Sneff” - „Sniff” - coś mi się wydaje, że twórcą śmierdziały jego zdolności magiczne, zwłaszcza podczas tych jego występów na statku. Włada magią, czy też może nie? Ta.
| Steena | Steena |
-„Steena” - „Stencil” - taka nasza patrona.
| Doc | Doc |
- Kolejne, szalenie trudne do odgadnięcia jego genezy, imię. Co nie doktorku?
| Grobyc | Gyadarun |
- Na pamiątkę Robo z Chrono Trigger. „Grobyc” - „Cyborg”. Żelazne, nie napiszę. „Gyadarun” – „Guardian” – strażnik, obrońca.
| Pierre | Pierre |
- Najwidoczniej nie tylko Polacy i Amerykanie maja jakieś pojęcie o „odwadze” francuzów. Ha.
| Orlha | Orla |
- „Orlha” - „Orphan” - zastanawiając się nad historia tejże postaci, imię dobrane wprost idealnie.
| Pip | Tumalu |
- Imię bezosobowe tak samo, jak ono samo. „Pip” - ziarnko owocu? Któż to tam wie...
Przeciwnicy
| Angielski | Japoński |
| Lynx | Yamaneko |
- Jestem srodze zawiedziony kreatywnym pomyślunkiem Amerykanów. Naprawdę. „Lynx” – ryś. Nie mieli jednak powodów, by inaczej tłumaczyć ten zlepek dwóch japońskich wyrazów – ‘Yama’ to ‘góra’, a ‘Neko’ to ‘kot’, czyli ‘Yamaneko’ to tyle co ‘Kot górski’. Nie ma to jak proste, zwyczajne nazywanie rzeczy po imieniu.
| Peppor and Solt | Sugar Lou and Salton |
- Imiona dwóch osób, które są na tyle zbędne, co omawiany przez nich tutorial. „Pepper” – pieprz i „Solt” – „Soft” – miękcy przeciwnicy, „Sore” – wrażliwi lub „Salt” – sól, jako przyprawowy kontrast dla pieprzu.
| Criosphinx | Ginger X |
- Nazywaj to jak chcesz, ale nie nazywaj tego błędnie.
| FATE | Fate |
- Ciekawy zabieg, dodający jeszcze większego patosu “Fate” – przeznaczeniu.
| Garai | Garai |
- “Garai” – krzykliwy? Czyżby to była jakaś aluzja?
| Ozzie | Vinegar |
- Amerykanie uwielbiają rocka. Naprawdę. “Ozzie” został nazwany na cześć „Ozzie Osbourne”. A „Vinegar” – ocet po prostu. Może to początek przepisu na coś?
| Slash | Soy Sauce |
- I znowu. “Slash” wywodzi się od „Slash” z „Guns 'n' Roses”. „Soy Sauce” – sos sojowego parę łyżeczek...
| Flea | Mayonaisse |
- Pewnie ludzie odpowiedzialni za tłumaczenie chcieli w ten sposób zaproponować nagranie wspólnej płyty. „Flea” jest aluzją do „Flea” z „Red Hot Chili Peppers”. Do tego jedna, mała łyżka „Mayonnaise’ – majonezu...
| Time Devourer | Time Destroyer |
- Amerykanie byli albo bardzo leniwi, albo bardzo pomysłowi. I jasne. „Time Devourer” – wchłaniasz, pożeracz czasu, albo „Time Destroyer” – niszczyciel czasu.
| Time Devourer | Lunar Dragon |
- “Time Devouerer’ – pożeracz czasu, albo “Lunar Dragon’ – Smok Księżyca, księżycowy smok. Przynajmniej Japończycy zostawili jakieś pole do popisu dla wyobraźni fanów, podczas gdy ekipa translacyjna jeno dla niedopowiedzianych faktów.
| Terrator | Doll Clay |
- “Terra” – ziemia (z łaciny), a „Doll” – lalka, “Clay” – glina. „Tor” – zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata.
| Pyrotor | Doll Magma |
- “Pyro” – ogień (z łaciny), „Magma” – magma. „Doll” – lalka. „Tor” – zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata.
| Anemotor | Doll Wind |
- “Anemo” – wiatr (z greki) “Doll” – lalka, “Wind” – wiatr. „Tor” – zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata.
| Gravitor | Doll Gravity |
- “Gravity” – grawitacja, “Doll” – lalka, “Gravity” – grawitacji. „Tor” – zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata.
| Luxator | Doll Shining |
- “Lux” – światło (z łaciny), “Doll” – lalka, “Shining” – połyskująca. „Tor” – zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata.
| Aquator | Doll Aqua |
- „Doll” – lalka, „Aqua” – woda (z łaciny). „Tor” – zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata.
Przedmioty
| Angielski | Japoński |
| Einlanzer | Elranzer |
- Pewnie, jak zwykle, bodźcem do zmiany nazwy była trudność wymowy „Elranzer“, aniżeli „Einlanzer”
| Direa | Delia |
- Znowu L i R. Albo „Direa” – „Direct” – bezpośrednia?
| Belthaser | Bosh |
- Imię jednego z trzech króli, którzy przynieśli dary sami wiecie komu. Wywodzi się z Babilonu, a oznacza mniej więcej „Ball chroń króla!”. Czyli coś jak obrońca, a w tym konkretnym przypadku, obrońca czasu.
| Astral Amulet | Medicine Bag |
- “Astral” – astralny “Amulet” znacznie mi się podoba od “Medicine” – lekarskiej “Bag” – torby.
| Masamune | Grand Lion |
- Amerykanie pewnie wzięli nazwę od, słynnego w Japonii twórcy katan, Goro Nyudo potocznie zwanego właśnie Masamune. Jego wyroby charakteryzowały się niespotykanym pięknem, trwałością i ostrością. Były nawet porównywalne do gwiazd. Symbolizowały dobro. Nazwa zdecydowanie lepsza i bardziej rozpoznawalna, aniżeli „Grand” – wielki „Lion” – lew.
| Mastermune | Grand Dream |
- Dodanie „Master” nadało całej nazwie nieco zbyt pompatyczny charakter. Ale to i tak chyba lepsze, aniżeli „Grand” – wielki „Dream” – sen, nie? Nie. W Japońskiej wersji Chrono Crossa ma to przynajmniej jakieś uzasadnienie, ale o tym nieco później.
| Masa | Grand |
- „Masa” – rozdzielony człon „Masamune”. „Grand” – wielki.
| Mune | Lion |
- „Mune” – rozdzielony człon „Masamune”. „Lion” – lew.
| Doreen | Dream |
-„Doreen” – „Dormant” – śpiąca, w stanie zawieszenia, czyli bezczynna? „Dream” – sen. Ta, to właśnie stąd pochodzi uzasadnienie „Grand Dream” – „Mastermune” w fabule japońskiej wersji Chrono Cross.
| S.S. Invincible | Invincible |
- Nieco trudna rzecz. W końcu, dodane całe dwie literki...
| S.S. Zelbess | Zelbess |
- Nieco trudna rzecz. W końcu, dodane całe dwie literki...
| Luminare | Shining |
- Identyczną nazwę nosił jeden z czarów Crona z Chrono Trigger. „Luminaire” – ciało świetlne? „Shining” – błysk.
| Pilfer | Steal |
- Nawet podoba mi się tutaj ta gra słowna. „Steal” – kradzież, a „Pilfer” – zwędzić po prostu. Biorąc pod uwagę, do jakich postaci się to odnosi, bardzo uprzyjemniający rozgrywkę szczegół.
| Pillage | Loot |
- „Pillate” – rabunek. “Loot” – grabież. Kolejny nic nie znaczący zabieg stylistyczny, który dostrzegą najwięksi maruderzy.
Lokacje
| Angielski | Japoński |
| Darkness of Time | The Tesseract |
- Trudno mi tutaj oceniać nazwę Amerykańska, bądź Japońską Nie, nie dlatego, że mam z tym problem, po prostu ta pierwsza jest może i nieco pompatyczna, ale z cała pewnością klimatyczna. „Darkness of Time” – otchłań czasu, mroki czasu. Ale z drugiej strony, Tesseract brzmi w jakiś niezwykły sposób lepiej, bardziej wyraziście. I spróbujcie wymówić tę nazwę z naciskiem na „r”.
| Bend of Time | Ultima Thule of Time |
- „Bend of Time” – odmęty czasu? I wszystko jasne.
| Viper Manor | Snakebone Conservatory |
- Sprawa jest prosta, bo żadna ze stron tak naprawdę się tutaj nie wysiliła. Ale w sumie, po cóż, oj po cóż utrudniać coś, co być proste być ma? „Viper Manor” – posiadłość żmii. „Snakebone Conservatory” – konserwatorium wężowej kości.
| El Nido | Elnide |
- Dla Japończyków „Elnide” brzmi tak samo dobrze, jak wysepki otaczające ich wlasny kontynent. Dla Amerykanów „El Nindo” brzmi tak dobrze, jak wyspy tu i tam. A czemu właściwie zdecydowano się na taką nazwę, jak „El Nido”, bądź „Elnide”? „Nine” – dziewieć. Tyle właśnie jest głównych wyspeke, jeśli oczywiście weźmiemy pod uwagę te najistotniejsze: „Guldove”, „Sky Dragon Isle”, „Earth Dragon Isle”, „Water Dragon Isle”, „Marbule”, „Isle of the Damned”, „Dead Sea” i oczywiście ta główna.
| Guldove | Gardove |
- „Gardove” – „Garbage” – śmieci? „Guldove” – Gullible” – łatwowierni? A może jednak nie... przypomnijcie sobie co pisałem wcześniej o L i R.
| Termina | Telmina |
- L i R... i wszystko jasne.
| Marbule | Mabulle |
„Marbule” – „Marble” – kuleczki takie tam. No cóż, przy odrobinie wyobraźni...
| Shadow Forest | Evil Woods |
- Kolejne pozytywne zaskoczenie. „Shadow Forest” – mroczny las brzmi zdecydowanie lepiej, od nieco już pompatycznego, „Evil Woods” – zły las.
| Hydra Marshes | Hydra Swamp |
- „Hydra Marshes” – bagno Hydry, bądź „Hydra Swamp” – bagna. Co kto lubi.
| El Nido Triangle | Lunar Sea |
- ‘El Nido Triangle” – Trójkąta Bermudzkiego nawiązanie. „Lunar Sea” – księżycowe morze. Też oryginalne, nie powiem, zwłaszcza, gdy przypomnimy sobie, kogo lub co, tutaj znajdziemy.
| Arni Village | Aruni Village |
- Stylistyczno kosmetycznie poprawki.
| Opassa Beach | Opasa Beach |
-“Opassa” – “Oposse” – przeciwstawiać się krętym ścieżką przeznaczenia mroku dziei czasów.
| Hermit's Hideaway | Solitary Island |
- “Hermit's Hideaway” – kryjówka pustelnika. Uwielbiam wprost oryginalne nazwy… „Solitary Island” – wyspa samotnika. I znowu.
| Lizard Rock | Lizard Grotto |
- “Lizard Rock” – jaszczurza skała, “Lizard Grotto” – jaszczurza grota.
| Cape Howl | Cape Hope |
- “Cape Howl” – przylądek wycia. Pewnie to miało się z kojarzyć niejednoznacznie z duchami, zjawami i innymi miłymi rzeczami. “Cape Hope” – przyladek nadziei. Wyniosłe.
| Isle of the Damned | Island of Bones |
- „Isle of the Damned” – wyspa przeklętych znacznie lepiej podkreśla klimat tej lokacji, aniżeli “Island of Bones” – kościenna wyspa, wyspa kości.
| Mount Pyre | Death Volcano |
-“Mount Pyre” – góra ognia, czy też “Death Volcano” – wygasły wulkan. Oto jest gorące pytanie...
| Sea of Eden | Circle of Death |
- “Sea of Eden” – morze eden. “Circle of Death” – okrąg śmierci. Japończycy naprawdę się fascynują śmiercią, czy tylko ja zaczynam odnosić takie wrażenie? A ci Amerykanie, jakby na przekór, bo mnie tam eden z rajem się przeważnie kojarzył.
| Chronopolis | Chronopolis |
- Miasto, metropolia czasu.
| Dinopolis | Dinopolis |
- Wymyślna nazwa… Jaszczurze miasto, miasto dinozaurów.
| Fort Dragonian | Dragon Shrine |
- “Fort Dragonia” – smoczy fort. “Dragon Shrine” – smoczy ołtarz, smocza świątynia. Druga nazwa zdecydowanie bardziej oddaje urok tejże lokacji.
| Terra Tower | Star Tower |
- “Terra Tower” – wieża ziemi, “Star Tower” – gwiezdna wieża. Nie no, czy co kraj to inna nazwa na określenie takiego samego stanu rzeczy?
| Sky Dragon Isle | Sky Dragon Island |
- “Sky Dragon Isle” – Wysepka smoka niebios. „Sky Dragon Island” – wyspa smoka niebios. Nazwa właściwie bez mian, ale ta jedna, kosmetyczna, spełnia podobny zabieg, jak to miało miejsce w przypadku “El Nindo”. Chodzi mnie tu o rozróżnienia przez Amerykanów na wyspy i wysepki, ale Japończycy rekompensują to przynajmniej wyniosłą ich formą. A to w przypadku smoków bardziej do mnie przemawia.
| Earth Dragon Isle | Earth Dragon Island |
| Water Dragon Isle | Water Dragon Island |
- „Water Dragon Isle” – wysepka smoka wody, wyspa wodnego smoka; “Water Dragon Island” – wyspa smoka wody, wyspa wodnego smoka.
| Gaea's Naval | World's Naval |
-Amerykanie, zmieniając nazwę, chcieli pewnie nawiązać do Gai, duchowej opiekunki Ziemi. Wyszło im mniej więcej „Gaea's Naval” – pępek Gai, zaś Japończykom „World's Naval” – świata morski? No dobra, są takie chwile w życiu redaktorzyny, że nawet i jedna kawa więcej stanowi dla niego poważny uszczerbek na psychice...
Jak zapewne większość zauważyła, nazwy proponowanych nam przez Amerykanów nie różnią się aż tak bardzo od tej z Japońskiej wersji gry. Przeważnie są to zmiany kosmetyczne, mające za zadanie zniwelowanie błędów w wymowie (słynne „r” i „l”), bądź w celu ich uproszczenia. Ale największym, jednym z wielu, paradoksów nadal pozostaje fakt, że gdy Amerykanie zachodzą w głowę, jak przetłumaczyć dane imię, przedmiot lokację, by to brzmiało, tak Japończycy wzorują się na ich języku. Gdy jesteśmy w pewien sposób zafascynowani ich krajem (Japonią), tak oni są zafascynowani ich (Ameryką). Chociaż jedno trzeba przyznać – Chrono Cross jako całość prezentuje się wprost wyśmienicie, niezależnie od jego wersji językowej. Gratulacje dla ekipy translacyjnej, gdyż udało im się zachować niezwykły klimat, a który łatwo mógł zostać stracony podczas tego karkołomnego procesu.
Informacja: Ten artykuł wymaga edycji, aby być zgodnym z nowymi zasadami wortalu SquareZone. Aktualna wersja artykułu zostanie wkrótce dostosowana do standardów.
Statystyka
- Ostatnia modyfikacja: sobota, 25 marca 2006, 02:17
- Artykuł czytany: 3789
- Głosów: 11
- Średnia ocen: 8
Komentarze
-
1. Nezahualcoyotl ~ środa 20 czerwca 2007, 15:47
Spriggan to mityczny, groteskowy i ohydny potwór, który wyglądem właśnie przypomina Sprigga z CC.
Wątpię zatem, że chodzi tu o wiosnę ;]
Dodaj komentarz
Aby skomentowć artykuł wystarczy wpisać treść komentarza w polu obok. HTML jest niedozwolony.
Niezarejestrowani użytkownicy muszą wypełnić pole Autor.
Konieczna jest również weryfikacja niezalogowanych użytkowników.
Wypowiedzi obraźliwe, infantylne oraz nie na temat będą moderowane - pisząc postaraj się zwiększyć wartość dyskusji.

