Final Fantasy VII PL

Kilka miesięcy temu informowaliśmy wszystkich o projekcie Browara, który podjął się tłumaczenia siódmej części Final Fantasy na język polski. Pod koniec kwietnia jego patch został ukończony, a projekt zamknięty. Jak sam autor mówi: "Kilka rzeczy pozostało nieprzetłumaczone, ale nie jest to nic, na co zwraca się szczególną uwagę i zastrzegam sobie prawo do przetłumaczenia tych elementów w późniejszym czasie (...)".

Szczegółowe informacje znajdziecie na stronie projektu Final Fantasy VII PL

Komentarze (18)

TheGrim ~ 03 majaa 2006, 12:29
wkoncu :D
Kazumaru ~ 03 majaa 2006, 12:31
az chce sie powiedziec... na co to komu? ;]
Chief Roberts ~ 03 majaa 2006, 13:04
nareszcie będę mógł zagrać w FFVII !
Siergiej ~ 03 majaa 2006, 14:40
jupi!
Tantalus ~ 03 majaa 2006, 15:29
Heh.. funsuberzy... ja mam wstręt do polskich wersji językowych po zobaczeniu Front Mission 1, więc nawet nie będę próbował tego ściagać... chyba, że dla kumpli...
Musiolik ~ 03 majaa 2006, 16:06
no to trzeba zaktualizować artykuł :P
Ashley Riot ~ 03 majaa 2006, 16:12
cos tam już zmienilem, ale nie wiem czy tak jak byś to widział, poza tym panowie, jesli ktoś chce zrobić coś dla innych, to bardzo szlachetne, to niczyja wina, że graliscie w nedznie spolszczone gry, bo i takie się zdarzają, nie każdy powinnien sie zabierać, za ten cieżki kawałek chleba, bo po pierwsze to skomplikowane, czasochlonne i trzeba naprawde znac klimat gry, wiem to bo VS (swoje tlumaczenie skoncze na wakacje ;)).... jeśli ktos nie podoła temu trudnemu zadaniu to nie powinien zaczynac, a inna sprawa, że jesli ktos nie chce nie musi w taką wersję grac, ale poinformowanie o tym reszty świata jest rzeczą normalną.... tak uwazam
Siergiej ~ 03 majaa 2006, 16:51
no ofkors masz racje Ash, ze "poinformowanie o tym reszty świata jest rzeczą normalną.... tak uwazam", ale komenatrzen sa po to zeby wyrazic na dany temat opinie...tak uwazam :P
Tantalus ~ 03 majaa 2006, 16:51
Nie no, ja się cieszę, że jest polska wersja FFVII, ale nigdy z niej nie skorzystam, bo nienawidze grać po polsku (w cokolwiek). BTW. Czemu wszystkie newsy zjechały na dół? A no tak... to chyba przez kursywe w news'ie... może to poprawie, żeby na IE to jakoś wygladało...
Kazumaru ~ 03 majaa 2006, 17:01
Na FFoxie wszystko jest lajcik ;] A Polska wersja -spoko niech bedzie, ale raczej mnie to nie zmusi do ponownego grania w te gre... chcoiaz kto wie, w sumie fajnie bylo by zrozumiec o co w niej chodzilo, bo ja angielskiego nie umiem i gralem w to tylko bo fajne czary byly ;]
DarkButz ~ 04 majaa 2006, 23:22
Tant, powiedz mi, co złego było w tłumaczeniu FM1 ? Ja tam raczej nic negatywnego nie zauważyłem, szczególnie, że było to tłumaczenie mziab'a.
Tantalus ~ 04 majaa 2006, 23:52
Chociażby to, że zwrot "Oh man!" przetłumaczył jegomość na "O ludzie!"... jeszcze kilka innych nieciekawych rzeczy wyłapałem...
Chief Roberts ~ 06 majaa 2006, 12:51
no i "żadno" zamiast "żadne" Ex-SOLDIER, first class- na były Soldier pierwszej klasy. Szkoda ze nie z pierwszej klasy. Wiem, ze łatwo krytykować, ale mógł się wspierać jakimiś słownikami.
Gość ~ 08 majaa 2006, 15:45
@ Tantalus: Jak coś wyłapałeś, to proszę, żebyś napisał co, staram się poprawiać wszystkie karygodne błędy, które popełniłem. 'Oh man' nie przetłumaczyłem na 'O ludzie', tylko całkowicie usunąłem z tej wypowiedzi. @ Chief Roberts: "żadno" już poprawiłem. http://swo.pwn.pl/haslo.php?id=8548.
Tantalus ~ 11 majaa 2006, 23:00
Nie nie Browar, ja mówiłem tylko, że "Oh man!" przetłumaczyli na "O ludzie!" ci, którzy się zajmowali polską wersją FM1. W twoją wersje nie grałem, więc nie wiem, czy jakieś agresywne zmiany są, ale podczas tłumaczenia warto pamiętać, że nie wszystko należy tłumaczyć dosłownie i można się dopóścić czasem pewnych zmian względem oryginału. Trzeba tylko wiedzieć gdzie można to robić, a gdzie nie... i z tego, co miałem okazję czytać i słyszeć, jest to głowny problem polskich tłumaczy, zarówno amatorskich, jak i profesjonalnych. Wierzę, że twoja wersja jest dobra albo przynajmniej nie rażąco zła.
greenmag ~ 12 majaa 2006, 00:43
[u]do Tantalus:[/u] ja z kolei gralem w przetlumaczonego finala 7 i przyznam ze nie wszystki teksty sa w 100% odpowiednikiem orginalnej wersji oczywiscie wszystko jest tak przetlumaczone aby gra nie stracila klimatu a same teksty mialy sens i sklad lecz nie kazdy moze pogrywac w polska wersje po prostu niektozy lubia orginalne wersje jezykowe
Kazumaru ~ 12 majaa 2006, 23:12
nie zczailem ostatniej wypowiedzi ;/
Gość ~ 13 majaa 2006, 09:14
Spokojnie, spokojnie :) @Tantalus: hehe, . Akurat miałem taką linię, która w oryginale wyglądała następująco: 'Oh man, you guys are mistaken. ' A przetłumaczyłem ją na: 'Ludzie, czegoś tu nie rozumiecie.' Absolutnie zgadzam się z tym, że 100% wierność przy tłumaczeniu nie ma prawa bytu. Wiele zwrotów jest nieprzetłumaczalnych, część brzmi po polsku niedorzecznie. Nawet tłumaczenie z japońskiego na angielski dziwnie wygląda pod koniec drugiej płytki. Jest to szczególnie widoczne w czasie rozmowy Tify z Cloudem przed Highwindem. Tifa mówi o Cloudzie w trzeciej osobie. Wygląda to całkiem ciekawie, gdyż może świadczyć o tym, że Cloud 'teraz', nie jest tym samym Cloudem, który wpadł do Lifestreamu, ale daję sobie łeb uciąć, że to efekt niezamierzony.

Dodaj komentarz

Wpisz treść komentarza w opowiednim polu. Pamiętaj, że HTML jest niedozwolony.

Niezarejestrowani użytkownicy uzupełniają również pole autora.

Konieczna jest również weryfikacja niezalogowanych użytkowników.

Wypowiedzi obraźliwe, infantylne oraz nie na temat będą moderowane - pisząc postaraj się zwiększyć wartość dyskusji.