Xenogears PL

Browar z Midgar Translation, twórca tłumaczenia FF VII na nasz rodzimy język jakiś czas temu zabrał się za tłumaczenie Xenogears. Dla wielu graczy jest to najlepszy RPG jaki pojawił się na PS. Przez pewien czas brakowało sygnałów na temat tłumaczenia, jednak ostatnio autor zamieścił kilkanaście nowych screenów z tłumaczenia.

Zmiany w grze będą dotyczyły dialogów, a także przerywników filmowych, które zostaną wykorzystane z japońskiej wersji. Data wydania ostatecznej wersji patcha pozostaje nieznana. Więcej informacji znajdziecie na stronie Xenogears PL.

Komentarze (19)

RadicalDreamer ~ 20 kwietnia 2008, 09:37
Zapomniałem już, że ten projekt w ogóle istnieje. Cóż, pozostaje mi życzyć facetowi powodzenia, bo XG to jeden z najlepszych RPG jakie powstały :)
Gość ~ 20 kwietnia 2008, 11:56
Cóż pozostaje mi życzyć temu pajacowi aby nigdy go nie skończył!!! jak ja nie nienawidzę gier po polsku!!! konsole to nie je#@e piece,że wszystko jest spolszczone gra straci cały urok!!! może jeszcze niech dadzą dubbing z polakami i niech tego skur##@ Żmijewskiego palanta dadzą!o matko!tylko nie to dla mnie co polskie w takich kwestiach to syf!!!
Growlanser ~ 20 kwietnia 2008, 12:15
DarkMikun - uspokój sie. Nie podobają Ci sie gry w naszym języku to w nie nie graj. Tłumaczenia służą tylko temu żeby osoby o słabszej znajomości jezyka angielskiego mogły zrozumieć fabułę do końca niekoniecznie siedząc ze słownikiem przy konsoli. A poza tym gry na PSX nie maja tłumaczonych dialogów tylko napisy. Żadnego dubbingu nie będzie bo za dużo roboty :)
Growlanser ~ 20 kwietnia 2008, 12:21
Poza tym emulacja niekoniecznie dotyczy gier na konsole. Oczywiście można sobie zripowac ppf-o-matic'iem grę tak żeby miała spolszczenie jak grasz na konsoli ale takie tłumaczenia są zwykle tworzone na potrzeby emulatorów.
Musiolik ~ 20 kwietnia 2008, 12:33
DarkMikun - Po pierwsze, nie obrażaj autora, po drugie, co ma Żmijewski z amatorskim tłumaczeniem? Nie rozumiem takich ludzi ;/
Ashley Riot ~ 20 kwietnia 2008, 12:59
Powiedz jeszcze naszemu redaktorowi naczelnemu, że jego tłumaczenie VS to syf. Zapewne nie zostawi tego bez reakcji, jeśli masz takie zdanie na temat ludzi, którzy poświecili wiele godzin, aby zrobić coś dla innych graczy.
RadicalDreamer ~ 20 kwietnia 2008, 14:02
Dark Mikun, zastanów się następnym razem co piszesz.
Cytat:
a także przerywników filmowych, które zostaną wykorzystane z japońskiej wersji.
To dobrze, bo w wersji angielskiej dubbing pokrywał się z ruchem ust postaci, jak obietnice wyborcze naszych polityków...czyli nie bardzo ;)
Growlanser ~ 20 kwietnia 2008, 14:04
Swoją drogą tłumaczenia wyszły całkiem nieźle - Brawa dla Browara :)
Tantalus ~ 20 kwietnia 2008, 14:12
Z tłumaczeniami jest różnie. Ja oczywiście nie gram w przetłumaczone gry, bo często zdarzają się w tej materii fuszerki (Front Mission na SNES'a chociażby). Do niektórych tłumaczeń mam więc awersję, np. w Legend of Mana po polsku tolerowałbym tylko w jednym przypadku - gdybym sam był autorem tłumaczenia heh.
Growlanser ~ 20 kwietnia 2008, 14:16
Wiemy Tant. Sam mi mówiłeś że jeśli chodzi o tłumaczenie LoM to tylko siebie tam widzisz. A swoją drogą zdarzają się błędy w tłumaczeniach. Np: tłumaczenie FFIX i jego słynny Potion tam przetłumaczony jako "Lek" albo mój faworyt "Echo screen" Sciagajacy Silence jako "Lek na Gardło" :)
Tantalus ~ 20 kwietnia 2008, 14:36
Moim ulubionym tłumaczeniem jest "Oh man!" --> "O ludzie!" z polskiej wersji Front Mission. Niestety, tak to jest jak ktoś tłumaczy bez wyobraźni, tylko po to, żeby pokazać ludziom dookoła, że on zna angielski...
Growlanser ~ 20 kwietnia 2008, 14:48
Dla mnie tłumaczenia powinny zawierać sens przede wszystkim. I nie tyle na poziomie składni zdania ale także żeby nie zmieniały oryginalnych kontekstów autorów gry. No bo po co wtedy ściągać tłumaczenie w celu zrozumienia fabuły skoro ta i tak jest całkiem inna?
Gość ~ 20 kwietnia 2008, 14:53
taa, przypomina mi to wystep mlodego Stuhra - jego parodia tlumaczy filmowych - "Fuck You" (Terefere) lol. Co do tlumaczen, nie korzystam - jak w 97' nie znalem super angielskiego, FF7 przechodzilem ze slownikiem, by w pelni wszystko zrozumiec.Jakos mi to nie zaszkodzilo;> Ale nie mozna krytykowac ludzi, ktorzy chca pomoc innym- tym ktorym ang. sprawia duze problemy, badz tym ktorym sie nie chce siegac po slownik. Poza tym (o ile tlumaczenie jest ok) chwala tym, ktorzy biora sie za tlumaczenia gier z JP (te ktore nigdy nie wyszly poza Kraj Kwitnacej Wisni) .
Growlanser ~ 20 kwietnia 2008, 14:59
Sam nie gram zbytnio z grami po polsku. Kilka lat temu jeszcze gdyby tylko istniała możliwość zdobycia tłumaczenia do takiego FFIX np, nie zawahałbym sie. Teraz już umiem dosyć dobrze angielski i nie potrzebuję takich pluginów :P Mimo to chętnie ściągam spolszczenia bo mój siostrzeniec gra sobie w FFIX PL właśnie więc granie po angielsku to katorga dla niego, jako że nie umie angielskiego, jak i również dla mnie bo co się chłopak zatnie gdzieś to ja mu muszę wszystko tłumaczyć samemu ;/
G-1 ~ 20 kwietnia 2008, 16:38
Przetrwałem !!!1111 <staje i unosi ręce w górę w geście zwycięstwa> Ja dalej jadę ze słownikiem. ;]
aysnel ~ 20 kwietnia 2008, 23:37
Wracając do Front Mission i wypowiedzi Tantalusa. Swego czasu nie uważałem tego tłumaczenia za złe. Zresztą ostatecznie aż tak wiele ( w porównaniu do innych jRPG oczywiście) do translacji nie było. Dzisiaj wprawdzie oceniam to tłumaczenie jako niezbyt udane ,ale nie jest to jeszcze dno. Nawet w takie tłumaczenie trzeba było włożyć sporo pracy. Jak przeczytałem poradniki jak się za to zabierać to aż mi ręce opadły. Nie miałbym do takiego zadania cierpliwości.
Gość ~ 24 marca 2009, 22:47
mi osobiście nie przeszkadza angielski bo znam go dość dobrze ale zagrać w grę a zwłaszcza moją ulubioną grę Xenogears po polsku to raj zagrac grę w rodzinnym języku a jeśli chodzi o dabling to zgodze się że to się nie nada. ale polskie napisy to lux a po drugie to jedyna gra ktura podoba się mojej mamie ale siedzieć 3 lub 4 godiny i jej tumaczyć co pisze to nic miłego.

mario lee
Gość ~ 30 grudnia 2017, 11:38
Gram pierwszy raz i po polsku, gierka super. Browar, wyrazy uznania dla Ciebie za spolszczenie. jasonxxx750
Gość ~ 13 czerwca 2021, 09:55 Ten komentarz wymaga akceptacji moderatora.
Przykro mi, ale nie przeczytasz tak łatwo tego komentarza...

Dodaj komentarz

Wpisz treść komentarza w opowiednim polu. Pamiętaj, że HTML jest niedozwolony.

Niezarejestrowani użytkownicy uzupełniają również pole autora.

Konieczna jest również weryfikacja niezalogowanych użytkowników.

Wypowiedzi obraźliwe, infantylne oraz nie na temat będą moderowane - pisząc postaraj się zwiększyć wartość dyskusji.