Hangar - tłumaczenie

Informacja

Ten artykuł wymaga edycji, aby być zgodnym z nowymi zasadami SquareZone. Obecna wersja zostanie wkrótce dostosowana do standardów.

Hangar to miejsce, w którym możemy zarządzać naszymi wanzerami. Kupowanie nowego sprzętu, przerabianie starego, zmiana uzbrojenia, noszonych przedmiotów, czy nawet koloru maszyny – wszystkiego dokonamy w tej części naszej bazy. Dostęp do niej odblokowuje nam się po wykonaniu drugiej misji i po przejściu krótkiego tutorialu (po japońsku) u Normana (ノマーン), poprzez którego od tej pory możemy dostać się do menu hangaru.

Na samym początku menu, pojawia się nam okno, z którego możemy wybrać jakiegoś konkretnego wanzera, którym chcemy się zająć. Jadąc w górę i w dół zmieniamy maszyny, których możemy mieć maksymalnie 6 (tuż po odblokowaniu hangaru będziemy mieć dopiero 3, ale oczywiście potem dojdzie reszta). Wciskając trójkąt, możemy zmienić pilota siedzącego w wanzerze na kogoś innego (nie można tego zrobić w Walterem i osobom, która aktualnie siedzi w drugiem maszynie). Za pomocą kółka możemy wybrać jedną maszynę i w ten sposób wywołać menu główne:

セットアップ – Zarządzanie wanzerem
アイテム – Zarządzanie przedmiotami w plecaku
機体カラー – Zmiana koloru wanzera
機体各 – Zmiana nazwy wanzera
機体スペック – Status wanzera
セット機体 – Wybór pełnego zestawu wanzera

Poniżej zajmę się omówieniem każdej z tych sześciu sekcji po kolei:

Zarządzanie wanzerem (セットアップ)


Po wybraniu tej opcji, wyskoczy nam kolejne menu, z którego wybrać będziemy mogli, jakąś konkretną częścią wanzera chcemy się zająć: 胴体パーツ – Korpus 左腕パーツ – Lewa ręka 右腕パーツ – Prawa ręka 脚パーツ – Nogi バックパック – Plecak 左手武器 – Uzbrojenie lewej dłoni 右手武器 – Uzbrojenie prawej dłoni 左肩武器 – Uzbrojenie lewego ramienia 右肩武器 – Uzbrojenie prawego ramienia Po wybraniu którejś opcji, przejdziemy do okna, z którego wybrać będzie można części do zmiany lub do zakupu. Za pomocą klawiszów L1 i R1 zmieniamy badane części wanzera, według kolejności z powyższego menu. Za pomocą L2 i R2 możemy szybko przeskakiwać między pozostałymi naszymi maszynami. Po najechaniu na sprzęt i wciśnięciu trójką, z boku pojawi nam się Upgrade History, który pokazuje nam jak rozwinięty jest nasz sprzęt (nim to drzewko jest bardziej nieregularne, tym lepiej). Za pomocą kwadrata nawigujemy pomiędzy Stock List (listą sprzętu, który już posiadamy) i Supply List (listą sprzętu, który możemy aktualnie nabyć. W Supply List, obok nazw sprzętów, pojawi się cena odpowiednich części. Jeżeli, będąc w Stock List, klikniemy kółko, wyświetli nam się zapytanie o to, co chcemy zrobić z danym sprzętem:
購入して装備する – Kup i załóż
購入してストックへ送る - Kup i przenieś do magazynu

Opcje są chyba dosyć oczywiste – pierwsza automatycznie zakłada nową część na miejsce starej (stara leci do Stock), a druga przenosi nowo nabyty sprzęt do stock, gdzie będziemy mogli robić z nim co chcemy. W Supply Menu, po kliknięciu kółka, gra zapyta się nas co chcemy zrobić z daną częścią:

装備する – Załóż (jeżeli sprzętu nie masz już założonego)
装備を外す – Zdejmij (jeżeli sprzęt masz w tej chwili na sobie)
売却する - Sprzedaj
改造する – Remodeluj

Dwie pierwsze opcje występują zamiennie, czego chyba tłumaczyć nie trzeba. Po najechaniu na opcję sprzedaży, na dolnym pasku wyświetli nam się kwota, którą otrzymamy za opchnięcie towaru. Opcja remodelowania odblokowuje się trochę później – pozwala ona nam na wykorzystanie punktów RP, aby samodzielnie podwyższyć parametry broni lub sprzętu, przenosząc ją na wyższą rangę. Dzięki temu można zdobyć kilka ekskluzywnych modeli, nie dostępnych w sklepie, warto więc przerabiać niektóre sprzętu (w szczególności te nieczęsto spotykane).

Wiemy już więc jak kupować sprzęt, sprzedawać go, zakładać i remodelować. No ale czym mamy się sugerować przy wyborze ekwipunku? Otóż, każda broń i każda część ma swoje parametry, które wyświetlają się w dużym oknie po lewej. Co oznaczają cyferki, które tam zobaczymy? Poniżej zamieszczam tłumaczenie znajdujących się przy częściach napisów (podzieliłem je na odpowiednie części, bo niektóre mają parametry inne od pozostałych):

Korpus:

種類 – Ranga. Poziom rozwinięcia sprzętu (maksymalna wartość to 12).
HP – Hit Points. Wiadomo – ile “życia” ma dana część.
防御力 – Obrona. Ujemny modyfikator zadawanych nam obrażeń. Oczywiście, im większa, tym lepiej.
重量 – Waga. Każda część ileś tam waży, korpus nie jest wyjątkiem. Dobrze jest mieć lekkie części, no ale najlepsze zawsze coś ważyć będą.
出力 – Moc. Oznacza ile możemy udźwignąć. Łączna waga całego noszonego sprzętu i części, nie może być większa od mocy naszego wanzera.
回避率補正 – Modyfikator uników. Nasze uniki zależą przede wszystkim od nóg, ale korpus może je odrobinę zmniejszyć lub zwiększyć. Tak jak w wypadku nóg, ta wartość jest wyrażana w procentach.

Ręce:

種類 – Ranga. To samo co poprzednio.
HP – Hit Points. Bez niespodzianek.
防御力 – Obrona. Znowu.
重量 – Waga. Tak jak wszędzie.
命中率補正 – Modyfikator celności. Głównym wyznacznikiem celności jest nasza broń, jednak ręce też to odrobinę modyfikują. Naturalnie, ujemne wartości tego modyfikatora nie są specjalnie pożądane u kogoś, kto walczy bronią ręczną.
打撃ダメージ – Siła ciosu ręką. Jeżeli nie będziemy mieć założonej żadnej broni, będziemy mogli uderzyć samą pięścią wanzera. Taki atak traktowany jest jak broń typu Knuckle i zadaje dosyć marne obrażenia typu Impact. Tutaj jest podana siła takowego ciosu.
打撃率補正 – Celność ciosu ręką. Adekwatne do powyższego. Obchodzi nas tylko, jeżeli w danej ręce nie ma być żadnej broni ręcznej i jesteśmy na tyle zdesperowani, żeby okładać oponenta pięściami.

Nogi:

種類 – Ranga.
HP – Hit Points.
防御力 – Obrona.
重量 – Waga.
移動力 – Ruch. Ilośc pól, jakie możemy przejść w ciągu jednej tury. Dosyć logiczne.
回避率 – Uniki. Procentowa wartość, określająca naszą szansę na uniknięcie wrogiego ataku. Modyfikowana przez typ korpusu. Oczywiście, chcemy, żeby była jak największa.
脚タイプ – Rodzaj napędu. Pokazuje, czy nasz wanzer porusza się na dwóch noga, na gąsienicach, na czterech nogach, czy może to poduszkowiec. Prawie bez znaczenia, jako że 95% wanzerów w grze ma napęd dwunożny. Te poduszkowe mają to do siebie, że ignorują dodatkowe koszty na trudnym terenie. Praktycznie nie trzeba zwracać na to uwagi podczas kupowania wanzera.

Plecak:

Sprzęty tego typu są bardzo zróżnicowane, więc podaje w nawiasach, jakie wartości tyczą się jakich rodzajów plecaków. 種類 – Ranga. (wszystkie typy)
重量 – Waga. (wszystkie typy)
出力 – Moc. Modyfikator bazowej mocy silnika wanzera. Bardzo ważny parametr dla wszystkich wanzerów typu Assault i Gunner. (Item i Turbo)
消費AP – Koszt AP. Pokazuje ile AP wymaga użycie akcji plecaka podczas gry. (Wszystkie oprócz Turbo)
アイテム数 – Ilość przedmiotów. Pokazuje ile przedmiotów można wsadzić do plecaka. (Item)
アイテムサイズ – Rozmiar przedmiotów. Pokazuje typy przedmiotów, jakie można wsadzić – S, M i/lub L. (Item)
射程 – Zasięg. Pokazuje na jaką odległość można użyć umiejętności plecaka. (Item, Repair, EMP)
リペア回復量 – Moc Repair. Pokazuje ile HP można odnowić jednej części wanzera, za pomocą funkcji Repair plecaka. (Repair)
全リペア回復量 – Moc Repair All. Pokazuje ile HP można odnowić wszystkim częściom wanzera jednocześnie, za pomocą funkcji Repair -> All. (Repair)
リストア回復量 – Moc Restore. Pokazuje ile HP odnowimy podczas naprawy zniszczonej części wanzera, za pomocą funkcji Restore. (Repair)
リムーブ – Remove. Pokazuje jakie statusy możemy zdjąć z potraktowanego nimi wanzera, za pomocą funkcji Remove. (Repair)
EMP命中率 – Celność EMP. Pokazuje nam procentową szansę, jaką mamy na zainfekowanie wrogiego wanzera jednym ze statusów dostępnych dla naszego plecaka. Rozpoznajemy je po białym podświetleniu. (EMP)
ステータス障害 – Zakładane statusy. Pokazuje jakie statusy są dostępne dla tego plecaka, podświetlając na biało odpowiednie literki, oznaczające dany status. (EMP)
展性防御 - Zakładane pokrycie. Pokazuje na jaki typ obrażeń można uodpornić jednego z naszych wanzerów, korzystając z mocy naszego plecaka. (EMP)
センサー範囲 – Zasięg sensora. Pokazuje nam na jaką odległość od naszego wanzera działa namierzanie rakietowe za pomocą sensora. (Sensor)

Uzbrojenie dłoni:

種類 – Ranga.
重量 – Waga.
攻撃力 – Obrażenia. Pokazuje jakie zniszczenia powodu broń podczas jednokrotnego ataku. Wartość wyrażana za pomocą iloczynu siły i ilości pocisków.
消費AP – Koszt AP. Oczywiste – ile AP trzeba zmarnować na atak. Trzeba zaznaczyć, że koszt ten jest pobierany raz, pomimo dwukrotnego ataku, nie jak w przypadku Front Mission 4.
命中率 – Celność. Proste – jaka jest szansa na to, że pojedynczy pocisk z naszej broni (lub pojedynczy cios, jeżeli to broń bezpośrednia) trafi wrogą maszynę.
射程 – Zasięg. Pokazuje z jakiej odległości można atakować naszą bronią. (nie dotyczy broni bezpośrednich)
ダメージ緩和率 – Modyfikator obrony. Pokazuje o ile procent zmniejszane będą wszystkie obrażenia, jakie trafią w naszego wanzera. (dotyczy tylko tarcz)
細大緩和値 – Granica obrony. Pokazuje maksymalną wartość, jaką można obronić za pomocą tarczy. Wszelkie obrażenia powyżej tej wartości będą pomijały ochronę tarczy. (dotyczy tylko tarcz)

Uzbrojenie ramienia:

種類 – Ranga.
重量 – Waga.
攻撃力 – Obrażenia. Adekwatnie do uzbrojenia dłoni, pokazuje ilość obrażeń, przemnożoną przez ilość pocisków.
消費AP – Koszt AP. Nawalanie z rakietnic i granatników kosztuje AP i to zazwyczaj sporo.
使用回数 – Ilość pocisków. W przeciwieństwie do broni ręcznej, ta na ramieniu ma ograniczoną ilość pocisków. Można je odnawiać podczas walki za pomocą przedmiotów chowanych w plecakach typu Item.
攻撃範囲 – Rozrzut. Tyczy się tylko granatników i rakietnic (GR i RK). Pokazuje na ile pól od epicentrum uderzenia, zadane zostaną obrażenia. Im więcej, tym więcej maszyn można trafić jednocześnie, ale też tym trudniej jest precyzyjnie zaatakować, unikając uderzenia we własne wanzery.

Każda część wanzera może mieć także specjalne właściwości, które wypisane są poniżej wypisanych wyżej statystyk. Nie będę ich tutaj omawiał, to tłumaczenie znajdziecie w oddzielnym artykule.

Czas powrócić do menu głównego naszego hangaru. Zostało jeszcze kilka opcji.

Zarządzanie przedmiotami w plecaku (アイテム)


Sytuacja wygląda podobnie do poprzedniego menu. Za pomocą L2 i R2, możemy nawigować pomiędzy naszymi maszynami. Oczywiście, zarządzać możemy przedmiotami tyle w plecakach typu Item i wszystkich jego hybrydach, ponieważ inne typy nie mają na to miejsca. W okienkach po lewej stronie zobaczymy dwa napisy po japońsku: ターポアイテム – Typy przedmiotów. Pokazuje nam do przedmiotów jakich rozmiarów, dostosowany jest nasz wanzer. Mamy trzy rodzaje – S (małe przedmioty), M (średnie) i L (duże). Różne plecaki pozwalają na noszenie przedmiotów o różnych rozmiarach.
アイテム数 – Ilość przedmiotów. Proste – ile sprzętu możemy wepchnąć do plecaka. Poniżej wyświetlone będą przedmioty, które aktualnie mamy schowane do plecaka. Za pomocą kwadrata możemy nawigować pomiędzy Stock List, czyli listą posiadanych sprzętów, i Supply List, czyli listą tego, co kupić możemy w sklepie. Zakładamy sprzęty za pomocą kółka. Znaczenie przedmiotów jest dosyć oczywiste i nie trzeba być japonistą, żeby się go domyślić. Nie mniej jednak, przybliżę nazwy kilku podstawowych przedmiotów: リペアXXX – Repair. Odnawia XXX HP jednej części wybranego wanzera. Nie nadaje się do przywracania zniszczonych części.
全リペアXXX – Repair All. Odnawia XXX HP wszystkim częściom wybranego wanzera (XXX jest rozdysponowane między wszystkie elementy). Również, nie można tym przywrócić straconych części.
GR復X – Amunicja do granatnika. Odnawia X granatów w jednym z granatników noszonych przez wybranego wanzera.
RK復X – Amunicja do rakietnicy. Analogicznie do powyższego.
MS復X – Amunicja do wyrzutni rakiet naprowadzanych. Analogicznie do powyższego od powyższego.

W grze mamy jeszcze kilka innych rodzajów przedmiotów, które pojawiają się z czasem, jednakże większość to te, zamieszczone wyżej, różniące się zmienną X. Myślę, że domyślenie się o co chodzi, nie wymaga specjalnie dużej wiedzy językowej.

Zmiana koloru wanzera (機体カラー )


Jak we wszystkich poprzednich częściach Front Mission, możemy zmieniać barwę naszych maszyn wojennych i dostosować ją do własnych upodobań. Po wejściu do tego menu, wybrać będziemy mogli z pośród dwóch elementów ubarwienia:
迷彩 – Kamuflaż. Wybrać tu możemy spośród bardzo wielu zestawów, pokrywających naszego wanzera stylowym kamuflażem dostosowanym do terenów miejskich, pustynnych, śnieżnych i wielu innych. Nie wpływa to w żaden sposób na walkę, ale ładnie pomalowany wanzer podnosi na duchu hehe. Na początku nie mamy zbyt wielu barw do wyboru, jednak odblokowywać się one będą w trakcie gry. Niektóre można znaleźć tylko podczas Survival’u, inne odblokują się dopiero po przejściu całej fabuły. Wszystkich barw kamuflażowych jest ok. 130.
装与カラー – Kolor pancerza. Druga barwa, która zajmuje ok. 30% powierzchni naszej maszyny. Łącząc ją z barwą kamuflażu, możemy zrobić dwukolorową maszynę lub też dobrać kolor opancerzenia do tonacji barwy głównej. W przeciwieństwie do większości kamuflaży, kolor pancerza jest jednolity i wszystkie dostępne barwy mamy odblokowane od początku gry. Jest ich 51.

Jak już sobie pomalujemy wanzera, to można by go jeszcze jakoś nazwać....

Zmiana nazwy wanzera (機体各)


Do nazwania naszej maszyny, możemy skorzystać z czterech dostępnych alfabetów. Ich wybór znajduje się z boku, po lewej. Oto objaśnienie znajdujących się tam opcji: かな – Wyświetla znaki hiragany.
カナ – Wyświetla znaki katakany.
漢字 – Wyświetla znaki kanji. Jako, że jest ich koszmarnie dużo, należy wybrać pierwszą sylabę danego znaku według systematyki kunyoumi, z pośród znaków hiragany. Wtedy wyświetli nam się lista znaków kanji.
英数 – Wyświetla znaki alfabetu łacińskiego, liczby i znaki dodatkowe. Przypuszczam, że większość z nas będzie korzystała z tego zestawu znaków do nazwania swojej maszyny.
削険 – Kasowanie ostatniego znaku.
決定 – Akceptacja nazwy.
Za pomocą L1 i R1 możemy swobodnie nawigować pomiędzy czterema systemami znaków. L2 i R2, lub też strzałki po lewej stronie, pozwalają nam cofać się i iść w przód pomiędzy literami. Kwadrat służy do kasowania ostatniego znaku, a START możemy użyć do akceptacji wybranej nazwy maszyny.

Status wanzera (機体スペック)


Po skończonej wymianie części w naszej maszynie, dobrze jest usiąść i zobaczyć jak wanzer prezentuje się w okazałości. Ta funkcja właśnie do tego służy. Za pomocą kółka na padzie, włączamy i wyłączamy ekran ze specyfikacjami technicznymi maszyny, natomiast ruchami prawej gałki okręcamy ją dookoła. Wciskając trójką przechodzimy do tzw. View Mode, gdzie kilka przydatnych funkcji pomaga nam jeszcze lepiej przyjrzeć się robotowi:

Kółko – Włączanie/Wyłączanie automatycznej rotacji kamery
Trójkąt – Włączanie/Wyłączanie paska menu obecnego na dole ekranu
Prawy analog – Obracanie kamery
Lewy analog – Zoom
X – Wyjście z View Mode


Na zakończenie

Powyższy artykuł stanowi jeden z elementów mojej pisemnej translacji gry. Tak jak w wypadku Itadaki Street Special, staram się wyciągnąć i przetłumaczyć z gry wszystkie rzeczy potrzebne do ogarnięcia jej systemu. Niestety, o ile w wypadku powyższej gry był to proces prosty, który mogłem wykonać w jednym artykule, o tyle tutaj translacja pokryć musi bardzo wiele aspektów gry. Stąd też podział na kilka artykułów.

Jak widać, nie taki Japończyk straszny, jak go krzaki malują. Myślę, że po jednokrotny zaznajomieniu się z jego treścią, nikt nie będzie miał problemów z nawigacją po hangarze w grze i ze składaniem pożądanych wanzerów. W razie jakichś wątpliwości, zapraszam na forum dyskusyjne, gdzie postaram się odpowiedzieć na wszystkie pytania związane z grą.

Statystyka

  • Data publikacji:
  • Artykuł czytany: 6929
  • Głosy oddane: 11
  • Średnia ocen: 8.3

Komentarze (16)

Gość ~ 14 lutego 2008, 07:49
No ładnie..., a co z linkami? Może jeszcze 'sikrety' jakies? Kocham tę grę a opis Tantiego znam prawie na pamięć i przydałoby się pare porad. Np. gdyby nie mój 'błąd' w życiu bym nie zgadł, że kończąc symukator dostane RP w miejsce nie zabranych gratów. Pozdrawiam, dobra robota. Hm, fajna nazwa dla wanzerka :-)

KRI
Tantalus ~ 14 lutego 2008, 08:56
O, czyli jednak faktycznie ktoś gra w FM5 w tym kraju. Przepraszam, że dział wygląda jak wygląda, ale nie miałem czasu się nim zająć. Pracuję nad solucją, spisem skill'i i właśnie nad sekretami do gry, ale kilka innych artykułów stoi przed nimi w hierarchii ważności heh. Obiecuję się tym zająć w najbliższym czasie.
Gość ~ 15 lutego 2008, 07:13
Słyszał ktoś może o "english patch'u" do japońskiej wersji FM5? Ja słyszałem, czytałem, ba nawet screen'y są! Szkoda tylko ze nie działa (może za tępy jestem?). Duży browar temu kto podmienił plik z netu i "boksuje" sie GRAPPLE'M :-). Czekamy na cd. opisu, postaraj sie chłopie! Jeszcze raz pozdrawiam! Ps. Finale są dla dzieci, prawdziwy mężczyzna ma motor i gra w "roboty" ;-)! narca

kri
Gość ~ 16 lutego 2008, 19:32
Patch już jest :) http://www.romhacking.net/forum/index.php?action=profile;u=2617;sa=showPosts Teraz by trzeba jakiś polskich macherów do przetłumaczenia na polski :)

INTseed
Gość ~ 17 lutego 2008, 12:33
Fajny ten patch, tyle że na snesa :-). Staaary my już gramy w 5-ego fronta!

KRI
Tantalus ~ 17 lutego 2008, 14:41
KRI, spójrz drugi raz na ten link - to naprawdę patch do FM5. W zasadzie dzięki niemu, ten artykuł traci sens istnienia. Pozostaje poczekać aż przetłumaczą fabułę i już nic więcej do szczęścia nam potrzebne nie będzie...
Gość ~ 01 kwietnia 2008, 13:29
Co do "English Patch" - potwierdzam, istnieje takowy, jest w pełni działający można go znaleźć na stronach z torrentami. Jest to plik, który podmieniamy w  miejsce oryginalnego np. za pomocą programu "Ultra ISO" i wypalamy płytkę.

rati
Gość ~ 14 kwietnia 2008, 00:03
patch jest, zajrzyjcie na frontmission.info

Kanieś
Gość ~ 10 majaa 2008, 17:47
Patch jest, jest :-) TIM'y już przetłumaczyłem sprawdźcie screeny na romhacking.net albo albo frontmission.info Co do "story" to sorry :-P ale musicie na to poczekać. Pozdro.

Pete081085
Gość ~ 19 majaa 2008, 01:54
Patch działa aż miło. :-) nareszcie wiadomo co to za +10% lub +1 pod charakterystyką elementów. Odpada też "obstawianie skilli na pałę" - cuuudownie :-). Pewnie zaraz mi się dostanie ale czy nie uważacie, że gra straciła ciut ze swego pierwotnego uroku? Dobra, spadam masterować robotom pancerze na "all" :-). Pozdrawiam uczestników i twórców najlepszego serwisu!

kri
Gość ~ 15 listopadaa 2008, 02:12
Już niebawem bo 29 grudnia ma wyjść kolejny patch przekladajcy jezyk w grze na angielski, ja czekam z graniem conajmniej do niego albo do finalnego bo gra poprostu wymiata. Ludzie z frontmission.info odwalaja kawal dobrej roboty.

luk
Gość ~ 18 września 2009, 23:18
jakby ktoś zrobił pl z tej translacji byłoby super, tyle filmów tłumaczą a ta gra przebija wszystko co do tej pory widziałem myślałem, że FM3 nic nie przebije:)

sway
Gość ~ 28 listopadaa 2009, 23:18
Święte słowa sway, trza petycję do Enixów pisać niech się w "szutery" nie pchają tylko robią nowego Fronta "jak się należy :-)". Mam cichą nadzieję że nie spaskudzą FM6.

kri
Gość ~ 05 lutego 2010, 02:10
Zapraszam do pobrania najnowszego ostatecznego Patcha do FM5. Mam nadzieję że kawałek, który odwaliłem wam się spodoba.

Pete081085
Tantalus ~ 05 lutego 2010, 04:29
Dzięki wielkie za wsparcie tego ambitnego projektu Pete. Co prawda przez Ciebie i ten zespół translacyjny ten artykuł przestał mieć rację bytu, no ale mam teraz powód żeby wrócić do FM5. Dobrze będzie w końcu poznać fabułę heh.
Gość ~ 14 lutego 2010, 10:18
Wiesz co Pete, ...SZACUN! Naprawdę jestem dla Was pełen podziwu! Wielkie Dzięki! A propos jak się ma quick save z survivala w n.patchu?

kri

Dodaj komentarz

Wpisz treść komentarza w opowiednim polu. Pamiętaj, że HTML jest niedozwolony.

Niezarejestrowani użytkownicy uzupełniają również pole autora.

Konieczna jest również weryfikacja niezalogowanych użytkowników.

Wypowiedzi obraźliwe, infantylne oraz nie na temat będą moderowane - pisząc postaraj się zwiększyć wartość dyskusji.