Kaktusowy Pamiętnik

Informacja

Ten artykuł wymaga edycji, aby być zgodnym z nowymi zasadami SquareZone. Obecna wersja zostanie wkrótce dostosowana do standardów.


Wszystkie rośliny w wymiarze Fa’Diel, są tak naprawdę manifestacją Drzewa Mana’y, którego stanowią nierozłączną część w jego prawdziwym świecie. Przez to właśnie, wszystkie Sproutling’i mają wspólną pamięć i świadomość, a rośliny na całym świecie wydają się być nie tylko żywe, ale inteligentne i obdarzone własnym charakterem. Najlepszym przykładem tego jest doniczkowy kaktus, którego hodujemy w naszym pokoju. Jest bardzo dziecinny i lubi słuchać opowieści swojego właściciela, na bazie których krok po kroku uzupełnia kartki w swoim dzienniku.

Za każdym razem, kiedy ukończymy jakąś przygodę, możemy przyjść do domu i porozmawiać z kaktusem. Kiedy tylko opuścimy nasz pokój po rozmowie z nim, roślina wstanie ze swojej doniczki i podejdzie do wiszącego na filarze dziennika, uzupełniając w nim jedną z 67 stron. Jego wpisy to jego własne przemyślenia na temat tego, co opowiedział mu jego właściciel – raz są zabawne, czasem dziwne, zawsze jednak dowodzą dziecinności naszej domowej roślinki. Nie można im też odmówić specyficznego uroku, dzięki któremu wkomponowały się one w fabułe gry. Skompletowanie całego dziennika nie daje żadnych wymiernych korzyści (a powinno, bo to nie łatwe zadanie), jednak, aby naprawdę móc przyznać, że skończyło się Legend of Mana, wypada mieć wszystkie przygody udokumentowane i potwierdzone w dzienniku Kaktusa.

Polecam więc przychodzić po każdej przygodzie do domu i zdać naszej roślince raport. Jeżeli jednak nie chcecie czekać i ciekawi was co też nasz Kaktus napisał na temat każdej przygody, oto jest spis wszystkich jego notek, w dwóch wersjach językowych, dla pełnego poglądu (niektóre zwroty językowe są trudne do przetłumaczenia). Dodatkowo, jeżeli sytuacja tego wymagał, dodawałem też przypis tłumacza, w którym wyjaśniam na czym polega komplikacja w danym wpisię. Miłego czytania:



Przygoda #1 - Niccolo's Business Unusual


Oryginalna wersja

My master beat banditos with a creature called Niccolo.
Niccolo was scared of the banditos, but I’m scared to know what Niccolo is.
What could he possibly be?

Tłumaczenie

Mistrz pokonał dzisiaj bandytów, wraz ze stworzeniem zwanym Niccolo.
Niccolo bał się bandytów, ale ja boję się wiedzieć czym tak naprawdę jest Niccolo.
Kim on może być?

Przygoda #2 – Tiny Sorcerers


Oryginalna wersja

Today I heard a story about two little sorcerers trying to become the kings of the world.
But pumpkins?
They used pumpkins?
I hope they’re still yummy.

Tłumaczenie

Dzisiaj słyszałem historie o dwóch małych czarodziejach, którzy chcieli zawładnąć światem.
Ale dynie?
Użyli do tego dyni?
Mam nadzieję, że wciąż są jadalne.

Przygoda #3 – The Wisdom of Gaeus


Oryginalna wersja

A big face on a mountain?
It’s hard to believe, but my master saw it, so I guess it’s true.
It knows and doesn’t know lots of things.
What an amazing world.

Tłumaczenie

Wielka twarz na zboczy góry?
Ciężko w to uwierzyć, ale mistrz ją widział, więc to musi być prawda.
Ona wie i nie wie bardzo dużo rzeczy.
Cóż za zadziwiający świat.

Przygoda #4 – Where's Putty?


Oryginalna wersja

Today I heard about a scary macho man trying to find his doggie.
I like doggies’ pointy noses and their wagging tails.
Doggies are so much cuter than macho men.

Tłumaczenie

Dziś słyszałem o strasznym mięśniaku, który próbował odnaleźć swojego pieska.
Lubię pieski, mają szpiczaste pyszczki i merdają ogonami.
Pieski są znacznie ładniejsze od mięśniaków.

Przygoda #5 – The Lost Princess


Oryginalna wersja

Fighting a monkey in the caverns and saving a girl!
Wow, that sounds like something out of a movie.
But the girl was really shy and turned red, and I guess that was too much for my master.

Tłumaczenie

Walczyć z wielką małpą w jaskini i uratować dziewczynę!
Łał, to brzmi jak scena prosto z filmu.
Ale ta dziewczyna była naprawdę nieśmiła i zarumieniła się, i to chyba było zbyt dużo jak dla mistrza.

Przygoda #6 – Diddle's Letter


Oryginalna wersja

A pelican kidnapped a little boy!?
And it threw the boy away somewhere?
That’s just not right.
What are the people at the child protection agency doing?

Tłumaczenie

Pelikan porwał małego chłopca!?
I porzucił go gdzieś zupełnie samego?
To bardzo nieładnie.
Co robili wtedy ludzie od ochrony praw dziecka?

Przygoda #7 – Two Torches


Oryginalna wersja

A cat-eared woman and a long-haired man had a fight, and a grandma was kidnapped.
And then the two found the grandma.
I think this kind of story is getting old.

Tłumaczenie

Dziewczyna o kocich uszach i długowłosy chłopak bili się ze sobą, a babcia została porwana.
A potem ta dwójka odnalazła babcię.
Wydaje mi się, że takie historie są już przestarzałe.

Przygoda #8 – Huntin' Du'Cate


Oryginalna wersja

Today my master saw a really big tree-hanging monkey and a really BIG red animal with really BIG attitude.
Why can’t they be like me?

Tłumaczenie

Dzisiaj mistrz widział naprawdę wielką małpę zwisającą z drzewa i naprawdę WIELKIE czerwone zwierzę z trudnym charakterem.
Czemu nie mogą być tacy jak ja?

Przygoda #9 – The Murmering Forest


Oryginalna wersja

Today’s adventure was in the Jungle where lots of Faeries live.
The long-haired man was there again. Is it just me, or is there trouble brewing?
I think I’m psychic.

Tłumaczenie

Dzisięjsza przygoda odbywała się w dżungli, gdzie żyło dużo Faerie.
Znowu pojawił się długowłosy chłopak. Czy tylko mi się wydaje, czy znowu szykują się kłopoty?
Wydaje mi się, że jestem jasnowidzem.

Przygoda #10 – The Gorgon Eye


Oryginalna wersja

Lots of penguins fell into the lake, and their cap’n was thrown in there by a turtle after being changed intro stone!
Penguins can swim, but stone can’t!
Was the cap’n okay?
What a scary, scary story.

Tłumaczenie

Wiele pingwinów wpadło do jeziora, a ich kapitan został tam wrzucony przez żółwia po tym, jak zmienił się w kamień!
Pingwiny potrafią pływać, ale kamienie nie!
Czy kapitanowi nic się nie stało?
Ale okropnie straszna historia.

Przygoda #11 – In Search of Faeries


Oryginalna wersja

Today’s story was about a woman who disappeared when she went to the lake to look for a demon.
I say she should’ve been catching fish instead of any demons.

Tłumaczenie

Dzisięjsza historia była o dziewczynie, która zaginęła, kiedy poszła nad jezioro, aby odnaleźć demona.
Według mnie powinna raczej połowić ryby, a nie szukać demonów.

Przygoda #12 – Teatime of Danger


Oryginalna wersja

It sounds like today’s adventure was about opening and closing the Flowerlings’ gates.
And today’s monster kept sucking out my master’s blood.
Stop bothering my master!

Tłumaczenie

Dzisięjsza opowieść była o otwieraniu i zamykaniu Flowerlingowych bram.
A dzisięjszy potwór ciągle wysysał mistrzowi krew.
Przestań zaczepiać mojego mistrza!

Przygoda #13 – Star-crossed Lovers


Oryginalna wersja

Escad and Daena are always fighting.
Why do people keep fighting each other?
I wish for World Peace.

Tłumaczenie

Escad i Daena ciągle się biją.
Dlaczego ludzie ciągle ze sobą walczą?
Marzę o pokoju na świecie.

Przygoda #14 – Mine Your Own Business


Oryginalna wersja

The birdman says Watts doesn’t have any heroic stories to tell.
I wish someone will come up with a story about ME.
He moves like lightning!
He kicks monster butts!
I think I like that.

Tłumaczenie

Człowiek-ptak powiedział, że o Watts’ie nie ma żadnych bohaterskich opowieści.
Chciałbym, aby kiedyś ktoś napisał opowieść o MNIE.
Jest szybki jak błyskawica!
Rozkłada potwory na łopatki!
Chyba zaczyna mi się to podobać.

Przygoda #15 – Pokiehl: Dream Teller


Oryginalna wersja

My master went to a place that might have been a dream.
What does that mean?
Maybe I can sneak in there when nobody is watching.

Tłumaczenie

Mistrz udał się do miejsca, które mogło być snem.
Co to znaczy?
Może i ja mógłbym się tam wślizgnąć, jakby nikt nie patrzył.

Przygoda #16 – Diddle Kidnapped!?


Oryginalna wersja

A little boy named Diddle was kidnapped.
Diddle had a friend named Capella who found him.
Wish I could be somebody’s help.
No, seriously.

Tłumaczenie

Mały chłopiec imieniem Diddle został porwany.
Diddle miał przyjaciela o imieniu Capella, który go znalazł.
Ja też chciałbym komuś pomóc.
Naprawdę.

Przygoda #17 – Heaven's Gate


Oryginalna wersja

A big big big snake snake snake!
My master walked inside a snake and went up to its head to fight a demon.
Do you think I believe that kind of story?

Tłumaczenie

Wieeeeeeeeelki wąż!
Mistrz szedł dzisiaj wewnątrz węża, aby walczyć z demonem na jego głowie.
Czy myślisz, że uwierzę w taką historię?

Przygoda #18 – Daddy's Broom


Oryginalna wersja

I threw away an old broom, and that made Bud and Lisa mad.
The went and got it back, and fixed where it was broken.
I guess everything is just hunky-dory now.

Tłumaczenie

Wyrzuciłem starą miotłę, przez co Bud i Lisa się zezłościli.
Poszli ją znaleźć, a potem ją naprawili.
Myślę, że teraz wszystko jest w porządku.

Przygoda #19 – The Infernal Doll


Oryginalna wersja

The junk at the Junkyard really wasn’t junk!
They were the leftovers of the artifacts used in wars long long ago.
Wow… that makes me like them a little.
Only a little bit.

Tłumaczenie

Śmieci na śmietnisku nie były tak naprawdę śmieciami!
To były porzucone artefakty, używane w bitwach dawno dawno temu.
Łał... to czyni je trochę podobnymi do mnie.
Tylko troszkę.

Przygoda #20 – Diddle Had It!


Oryginalna wersja

What’s the difference between people who like doing the same thing everyday and the ones who don’t?
I like being a cactus everyday, but maybe I’m not supposed to.
Did I get that right?

Tłumaczenie

Jaka jest różnica między tymi, co lubią codziennie robić to samo, a tymi, którzy tego nei lubią?
Ja lubię codziennie być kaktusem, ale może nie powinienem.
Dobrze zrozumiałem?

Przygoda #21 – The Looking-Glass Tower


Oryginalna wersja

A girl went up a tower to see her past, or something like that.
I’m losing track of what’s going on, and getting a little bit tired of keeping my diary lately.

Tłumaczenie

Dziewczyna weszła na szczyt wieży, aby zobaczyć swoją przeszłość, czy coś w tym stylu.
Zaczynam tracić rozeznanie w tym co się dzieje i powoli męczy mnie utrzymywanie tego pamiętnika.

Przygoda #22 – Two Pearls


Oryginalna wersja

Pearl disappeared, and then Elazul found her.
But Blackpearl was there too and wouldn’t give Pearl back to Elazul.
We need more love in this world.

Tłumaczenie

Pearl zniknęła, a Elazul ją znalazł.
Ale Blackpearl też tam była i nie chciała oddać Pearl Elazulowi.
W tym świecie jest za mało miłości.

Przygoda #23 – The Flame of Hope


Oryginalna wersja

Popo bug is reeaaally long, with lots and lots of knobs, and it’s easy to break one Popo bug to make two Popo bugs.
Who gets hurt when a Popo bug is in someone’s tummy? The Popo bug?

Tłumaczenie

Robaki Popo są baaardzo długie i mają wiele wybrzuszeń i łatwo jest złamać jego robaka Popo, aby zrobić dwa.
Kto bardziej cierpi, kiedy robak Popo jest w czyimś brzuchu? Robak?

Przygoda #24 – Cosmo


Oryginalna wersja

Pearl disappeared again, so Elazul went and looked for her again.
Sandra and Lord Jewels and lots of people were in today’s story.
It made me sleepy.

Tłumaczenie

Pearl znów zniknęła, więc Elazul poszedł jej szukać.
Sandra i Pan Klejnotów i dużo różnych osób było w dzisięjszej opowieści.
Prawie zasnąłem.

Przygoda #25 – Can't Look Back


Oryginalna wersja

I remember the part about a sorcerer named Mephianse, but I don’t remember anything else, because I sort of fell asleep.
I hope my master didn’t see me sleeping.

Tłumaczenie

Zapamiętałem tą część o czarodzieju imieniem Mephianse, ale nie pamiętam nic poza tym, bo przysnąłem na chwilę.
Mam nadzieję, że mistrz nie zorientował się, że zasnąłem.

Przygoda #26 – A Siren's Song


Oryginalna wersja

A birdgirl was trapped in a birdcage, and a fishgirl guarded the birdcage for the birdgirl.
I want a friend who guards my cactus pot.

Tłumaczenie

Dziewczyna-ptak została uwięziona w klatce dla ptaków, a dziewczyna-ryba broniła klatki dla dziewczyny-ptaka.
Też chcę przyjaciela, który broniłby mojej doniczki.

Przygoda #27 – Summer Lovin'


Oryginalna wersja

Clobbering crabs at the beach!
That sounds like fun, but I feel bad for the crabs.
Surprise lesson of the day: penguins can fall in love!

Tłumaczenie

Tłuczenie krabów na plaży!
Brzmi zabawnie, ale smutno mi z powodu krabów.
Niespodzianka dnia: pingwiny też się zakochują!

Przygoda #28 – Drowned Dreams


Oryginalna wersja

I heard that Basket Fish is a weirdo and has attitude problems.
He should try harder, if he wants to become human.
I think I’ll try harder too.

Tłumaczenie

Słyszałem, że Basket Fish jest dziwakiem i że ma problemy z uprzejmością.
Powinien bardziej się starać, jeżeli chce stać się człowiekiem.
Myślę, że ja też się bardziej postaram.

Przygoda #29 – Fluorite


Oryginalna wersja

Today it was about going to a desert and seeing desert people, or something like that.
It was a bit difficult for me to understand.
Desert troopers?
Hurricane fighters?

Tłumaczenie

Dzisiaj słyszałem o wycieczce na pustynie i oglądaniu pustynnych ludzi, czy czegoś takiego.
To było trochę zbyt skomplikowane jak dla mnie.
Pustynni zwiadowcy?
Huraganowi żołnierze?

Przygoda #30 – Faeries' Light


Oryginalna wersja

Learned Dudbear words to sell lamps to Dudbears!
Just what is master up to? But it’s neat that master comes by to tell me funny stories like that.

Tłumaczenie

Nauczył się języka Dudbearów, aby sprzedać im lampy!
Co mistrz znowu knuje? Miło z jego strony, że wpada tu czasem, aby opowiedzieć mi zabawne historie jak ta.

Przygoda #31 – The Lucky Clover


Oryginalna wersja

Another friend in my master’s life.
She was a pile of dirt?
Did I get it right?
I didn’t know what to say to that, so I couldn’t look straight into my master’s eyes.
Sorry.

Tłumaczenie

Mistrz zdobył kolejnego przyjaciela.
Ona była kupą błota*?
Dobrze zrozumiałem?
Nie wiedziałem co mam na to powiedzieć, więc nie spojrzałem mistrzowi prosto w oczy.
Przepraszam.

Przypis tłumacza

Kaktus w słowach „she was a pile of dirt?” odnosi się do tego, że Nunuzac często nazywał Esmeralde „dirt”. W używanym przez maga kontekście chodziło o nieprzetłumaczalną bezpośrednio obelgę, podobną do naszego „śmiecia” lub „gnidy”. „Dirt” faktycznie oznacza „błoto” i tak zrozumiał to kaktus.

Przygoda #32 – Alexandrite


Oryginalna wersja

Hey, what does a Jumi say when he sees his people after a long time?
”Jumis me?” Get it?
”Ju-miss me?”
Wait, what’s the matter?
You can’t take the “pun”ishment?

Tłumaczenie

Hej, co mówi Jumi, kiedy zobaczy kogoś ze swoich znajomych, którego dawno nie widział?
”Jumis me?” Łapiesz?
”Ju-miss me?”
Chwila, o co chodzi?
Nie rozumiesz żartu?

Przypis tłumacza

O rany... Teraz kaktus przegiął trochę z tymi nieprzetłumaczalnymi zwrotami. Pierwsza niejasność, to ten żart językowy w cudzysłowiach. „Jumis me?” to taka analogia do angielskiego „You miss me?”, oznaczającego „Tęskniłeś za mną?”. Że niby to mówią sobie Jumi przy spotkaniu po dłuższym czasię.... mało śmieszne. ‘Pun’ishment to kolejna gra słów. „Pun” to kalambur, czyli to, co zrobił wcześniej. „Punishment” oznacza kare.. że niby.. hmm... kaktus ukarał nas swoim mało elokwentnym żartem słownym... hmm.. to też mało śmieszne...

Przygoda #33 – Teadrop Crystal


Oryginalna wersja

I guess there is a place called the Bejeweled City in this world, but that name sounds fakey.
I think my master was making up this story.

Tłumaczenie

Nie wykluczone, że jest na świecie miejsce zwane Kryształowe Miasto, ale nazwa brzmi troszkę fałszywie.
Myślę, że mistrz zmyślił tą historię.

Przygoda #34 – The Quiet Sea


Oryginalna wersja

A penguin reeled-in a bottled ghost, and all the penguins on the ship ended up collapsing!
That is really scary!
But I wonder how the ghost fit inside a bottle?

Tłumaczenie

Pingwin wyciągnął ducha zamkniętego w butelce i wszystkie pingwiny na statku zemdlały ze strachu!
To naprawdę straszne!
Ale zastanawiam się, w jaki sposób duch dostał się do butelki?

Przygoda #35 – The Treasure Map


Oryginalna wersja

Today my master joined a fight between the penguins and the Dudbears.
Why?
I don’t understand humans at all.

Tłumaczenie

Dzisiaj mój mistrz uczestniczył w bójce między pingwinami i Dudbear’mi.
Czemu?
W ogóle nie rozumiem ludzi.

Przygoda #36 – Reach for the Stars


Oryginalna wersja

A sorcerer did a little old magic in the desert.
I was watching it, too, and it was really cool!
I guess the ancient people thought better things back then.

Tłumaczenie

Czarodziej zrobił trochę starej magii na pustyni.
Też ją widziałem i uważam, że była super!
Wygląda na to, że ci dawni ludzie mieli lepsze pomysły niż dzisiaj.

Przygoda #37 – The Dragon Princess


Oryginalna wersja

Larc is working for his Boss because he wants to get out of there.
But I think he is enjoying it.
I’ve got to see him to learn the truth.

Tłumaczenie

Larc pracuje dla swojego szefa, bo chcę się od niego uwolnić.
Ale mi się wydaje, że to mu sprawia frajdę.
Muszę go zobaczyć, żeby poznać prawdę.

Przygoda #38 – The Guardian of Winds


Oryginalna wersja

So my master fought lots of birds today.
I wonder if it hurts to be poked around by their beaks?

Tłumaczenie

Więc, mój mistrz walczył dzisiaj z wieloma ptakami.
Ciekawe czy to boli, być przez nie dziobanym?

Przygoda #39 – The Ghost of Nemesis


Oryginalna wersja

Was it fun going up and down in the fort made of bones?
Or was it scary?
I wouldn’t know, because I’m only a cactus in a pot.

Tłumaczenie

Czy wędrowanie w kółko po zamku zrobionym z kości było zabawne?
A może było straszne?
Pewnie się nigdy nie dowiem, bo jestem tylko kaktusem w doniczce.

Przygoda #40 – The Crimson Dragon


Oryginalna wersja

The Underworld went upside down and a burning castle came out.
And there was a big dragon that master had to fight.
Cuz my master came back, I guess the dragon is no more, right?

Tłumaczenie

Zaświaty stanęły na głowie i płonący zamek wynurzył się z ich wnętrza.
I tam był wielki smok, z którym mistrz musiał walczyć.
Skoro mistrz wrócił, znaczy to, że smoka już nie ma, tak?

Przygoda #41 – The Fallen Emperor


Oryginalna wersja

A dog-faced dragoon came out and took my master downstairs when master touched a tombstone.
How am I supposed to picture this?
It’s really tough.

Tłumaczenie

Wojownik o twarzy psa wciągnął mojego mistrza w dół, kiedy ten dotknął płyty nagrobnej.
Jak ja niby mam to sobie wyobrazić?
To naprawdę trudne.

Przygoda #42 – The Blessed Elixir


Oryginalna wersja

The barrel in my master’s soul had a blast at the desert.
Ah, the desert!
Home of my soul, desert!
The hot, scorching sun and the dry, dry air.
I need to go there.

Tłumaczenie

Beczka w duszy mojego mistrza wybuchła na pustyni.
Ah, pustynia!
Pustynio, ojczyzno moja!
Gorące, piekące słońce i suche, suche powietrze.
Muszę się tam wybrać.

Przygoda #43 – Seeing Double


Oryginalna wersja

A tiny weirdo did all sorts of bad things today, and now a lot of people got scratched on their hearts.
Little scratches on people’s hearts will be gone if they pat them from behind, but the humans don’t know that.

Tłumaczenie

Mały dziwak robił różne złe rzeczy dzisiaj i teraz wielu ludzi ma zranione serca.
Małe ranki na sercach ludzi znikną, jeżeli poklepie się ich po plecach, ale ludzie tego nie wiedzą.

Przygoda #44 – The Cage of Dreams


Oryginalna wersja

Grandpa sorcerer hid a Sproutling in his dream!
Wow, that grandpa can really do amazing things.
I wonder if I can do that?

Tłumaczenie

Dziadek czarodziej schował Sproutlinga w swoim śnie!
Łoł, ten dziadek potrafi robić niesamowite rzeczy.
Ciekawe, czy ja też tak umiem?

Przygoda #45 – Niccolo's Business Unusual: Part 2


Oryginalna wersja

Greenballs look like locusts without their wings.
They don’t look that yummy to me.
I’d rather have fish for dinner.

Tłumaczenie

Greenballs wyglądaj jak szarańcza bez skrzydeł.
Jak dla mnie, nie wyglądają smacznie.
Wolałbym raczej zjeść rybę na kolacje.

Przypis tłumacza

Greenballs znaczy w dosłownym tłumaczeniu – „zielone kulki”. To wie nawet największy laik lingwistyczny, który angielski opanował na poziomie szkoły podstawowej. Jako, że słowotwórstwo w języku polskim jest trochę bardziej skomplikowane niż w angielskim i ciężko jest znaleźć dobre tłumaczenie dla taki tworów słownych jak ten, zostawiłem to w oryginale. No bo jak to niby miało być? Zielonokulki?

Przygoda #46 – Niccolo's Business Unusual: Part 3


Oryginalna wersja

Niccolo tried to catch the psychokinetic Flowering to make himself filthy rich, but it got away.
I wish I was psychic, because I would use that power to write my diaries.

Tłumaczenie

Niccolo próbował złapać psychokinetycznego Floweringa, aby stać się obrzydliwie bogatym, ale ten uciekł.
Chciałbym mieć telepatyczne zdolności, bo mógłbym ich używać do pisania pamiętnika.

Przygoda #47 – Niccolo's Business Unusual: Part 4


Oryginalna wersja

Watts tried to make a new wallet just like his old one, but I think he made a mistake somewhere.
Maybe it’s the width, or maybe it’s the crooked edge.

Tłumaczenie

Watts chciał zrobić nowy portfel, taki sam jak jego stary, ale wydaje mi się, że się gdzieś pomylił.
Może to szerokość, a może to te zagięte brzegi.

Przygoda #48 – Niccolo Calls It Quits?


Oryginalna wersja

Niccolo lost his memories and then got them back.
My master didn’t tell me where and how they found the lost memories, so I guess it’s top secret.
I will keep my mouth shut.

Tłumaczenie

Niccolo stracił pamięć, a potem ją odzyskał.
Mój mistrz nie powiedział mi gdzie i jak znalazł utraconą pamięć, więc przypuszczam, że to ściśle tajne.
Będę milczał jak grób.

Przygoda #49 – Li'l Cactus


Oryginalna wersja

Finally I got to go on an adventure on my own.
Greenballs, Tako bugs, I will never forget your smiles.
I feel like I save the world today.
Just feeling like that is enough for me.

Tłumaczenie

W końcu udałem się we własną podróż.
Greenballs, robaczki Tako, nigdy nie zapomnę waszych uśmiechów.
Czuję się, jakbym dzisiaj uratował świat.
Samo to uczucie mi chyba wystarczy.

Przygoda #50 – Rachel


Oryginalna wersja

Rachel went to the witch of reincarnation and was turned into a blue jiggly.
I wonder what kind of life the green wiggly was having, but am I the only one thinking about this?

Tłumaczenie

Rachel udała się do wiedźmy reinkarnacji i została zmieniona w niebieski żelek.
Zastanawiam się, jak wyglądało życie zielonego żelka, ale chyba tylko ja się nad tym zastanawiam?

Przypis tłumacza

„Wiggly”, to w języku angielskim przymiotnik, określający coś skręconego, zwiniętego. Czegoś takiego jak „Jiggly” nie ma (chyba, że pokemon Jigglypuff hehe), ale przypuszczam, że genezy tego słowa należałoby szukać w angielskim „Jiggle”, czy „trząść się, wiercić się”. Co to mogło być, to skręcające i trzęsące się coś? Dokładnie nie wiadomo, ale moje pierwsze skojarzenie do galaretka heh. Dlatego przetłumaczyłem oba te wyrazy jako „żelek”, ponieważ w trakcie gry są one używane do opisywania właściwie tego samego. Jeżeli ktoś ma lepszy pomysł na translacje, to zapraszam na forum do dyskusji w tej sprawie hehe.

Przygoda #51 – The Nordic Snowfield


Oryginalna wersja

Faeries can be and can’t be seen by people.
I guess seeing a Faerie is just like dreaming.
Wait, do I actually see a dream?
Or is it something that really happens?

Tłumaczenie

Faerie mogą być widziani przez ludzi lub nie.
Przypuszczam, że oglądanie Faerie jest jak sen.
Moment, czy my tak właściwie widzimy nasze sny?
Czy może to coś, co naprawdę się dzieje?

Przygoda #52 – Buried Treasure


Oryginalna wersja

Today my master bribed the Dudbears to get some treasure.
Oh, so that’s how the treasure-hunters get what they want.
I see.

Tłumaczenie

Dzisiaj mój mistrz przekupił Dudbear’y, aby znaleźć skarb.
A więc to w ten sposób poszukiwacze skarbów znajdują to, czego chcą.
Teraz rozumiem.

Przygoda #53 – The Path of the Blacksmith


Oryginalna wersja

There’s a new room in the backyard workshop.
It’s to make weapons and armors for my master to be able to whack some more little monster.
That’s not nice.
We should all be friends.

Tłumaczenie

W warsztacie za domem pojawił się nowy pokój.
Służy do robienia broni i pancerzy, aby mój mistrz mógł stłuc trochę małych potworów.
To bardzo nieładnie.
Wszyscy powinniśmy być przyjaciółmi.

Przygoda #54 – Enchanted Instruments 101


Oryginalna wersja

Now my master can make more instruments in the backyard workshop.
Wow, master is really learning how to pick on those monsters!

Tłumaczenie

Teraz mój mistrz może robić instrumenty muzyczne w warsztacie za domem.
Łoł, mistrz naprawdę uczy się jak dokuczać tym wszystkim potworom.

Przygoda #55 – Golem Go Make 'em


Oryginalna wersja

I can put some stuff together and make my own Golem!
My master should add that to the resume for future job-hunting.

Tłumaczenie

Mogę zebrać trochę rzeczy razem i zrobić z nich własnego Golema!
Mój mistrz powinien dopisać to do swojego CV, jakby kiedyś szukał pracy.

Przygoda #56 – The Mana Orchards


Oryginalna wersja

Mr. Grandpa tree is so big and scary, it makes me want to hide by his roots.
His roots look like the best place to hide.

Tłumaczenie

Pan Dziadek Drzewo jest tak wielki i straszny, że aż się chcę schować między jego korzeniami.
Jego korzenie wyglądają na najlepszą kryjówkę na świecie.

Przygoda #57 – Monster Corral


Oryginalna wersja

Now my master can bring back eggs of other animals to raise them as pets!
I can’t pet them because I’m all spikey, but humans will be okay because they aren’t spiky like me.

Tłumaczenie

Teraz mistrz może przynosić jajka różnych zwierząt i hodować je!
Nie mogę ich pogłaskać, bo jestem cały kolczasty, ale ludzie mogą, bo nie są tacy kolczaści jak ja.

Przygoda #58 – Gilbert: School Amour


Oryginalna wersja

They all didn’t want to go back, but when my master talked to them they decided to go back.
What did master say to them?
It must be magic.

Tłumaczenie

Oni wszyscy nie chcieli wrócić, ale kiedy mistrz z nimi porozmawiał, postanowili wrócić.
Co mistrz im powiedział?
To musiały być czary.

Przygoda #59 – Gilbert: Resume for Love


Oryginalna wersja

Gilbert got to travel to a lot of places because he was a stone statue and was sold to those many places.
Hey, I think he saved a lot on travel expenses.

Tłumaczenie

Gilbert zwiedził wiele miejsc, ponieważ był kamiennym posągiem i sprzedawano go do tych wielu miejsc.
Hej, wydaje mi się, że zaoszczędził w ten sposób wiele na kosztach podróży.

Przygoda #60 – Professor Bomb's Lab


Oryginalna wersja

There was a big chase to catch a pile of junk that ran away from a professor.
How could a pile of junk run away on its own?
I don’t think I get it.
Master, you need a rest.

Tłumaczenie

Był wielki pościg za kupą złomu, która uciekła profesorowi.
Jak kupa złomu mogła sama uciec?
Chyba tego nie rozumiem.
Mistrzu, musisz odpocząć.

Przygoda #61 – Watts Drops the Hammer


Oryginalna wersja

Watts lost his hammer, but my master found it for him.
Doesn’t it feel good to do good things?
It would be nice if master could read me a story once in a while.
Please?

Tłumaczenie

Watts zgubił swój młotek, lecz mistrz znalazł go dla niego.
Czy nie jest miło spełniać dobre uczynki?
Byłoby miło, gdyby mistrz mógł przeczytać mi bajkę od czasu do czasu.
Proszę?

Przygoda #62 – The Seven Wisdoms


Oryginalna wersja

The little boy got to find six of the Seven Wisdoms.
There are only six Wisdoms?
Did they pick that name because it sounds good?
Maybe they can’t do math.

Tłumaczenie

Mały chłopiec poszedł odnaleźć sześciu z Siędmiu Mędrców.
Jest tylko sześciu Mędrców?
Wybrali sobie nazwę dlatego, że dobrze brzmiała?
Może są słabi z matmy.

Przygoda #63 – The Field Trip


Oryginalna wersja

Picking up stuff from the ground, mixing them and making ‘em go boom!
Isn’t that a little bit childish?
Didn’t your mommy tell you not to do things like that?

Tłumaczenie

Zbieranie różnych rzeczy z ziemi, mieszanie ich i sprawianie, aby wybuchły!
Czy to nie jest troszkę dziecinne?
Czy mama nie mówiła ci, żeby nie robić takich rzeczy?

Przygoda #64 – Catchin' Lilipeas


Oryginalna wersja

I wonder how the Lilipeas sing songs about peas?
Peas! Peas!
I’m a teeny-beany pea!
Peas! Peas!
I’m an itsy-bitsy pea!
This could be a never ending song.

Tłumaczenie

Zastanawiam się, jak Lilipeas śpiewają piosenki o groszku>
Groszki! Groszki!
Jestem młodziutkim groszkiem!
Groszki! Groszki!
Jestem malutkim groszkiem!
To mogłaby być niekończąca się piosenka.

Przypis tłumacza

Jasna cholera.... co za głupi wpis. No ale trudno, taka dola tłumacza, aby to jakoś przełożyć na ojczysty język i wytłumaczyć co i jak. No więc, „Lilipeas”, czyli rasa istot z Legend of Mana, to kolejny zlepek słów, jakich wiele w całej grze. „Pea” to ziarnko groszku, więc „Peas” to groszek w liczbie mnogiej. Przedrostek „Lili” oznacza, że coś jest małe, tak jak w naszym języku „liliput” oznacza małego człowieka. Oczywiście, zostawiłem to w oryginalne, bo nie ma żadnego sensownego tłumaczenia „Lilipeas”, które w naszym języku nie brzmiałoby idiotycznie. Kaktus w tym wpisię znowu bawi się grami słownymi, w pełni zrozumiałymi tylko dla anglojęzycznych narodów. „Teeny-beany” i „Itsy-bitsy” to bardzo specyficzne zwroty w języku angielskim, dosyć mało popularne, wykorzystywane przede wszystkim przez dzieci (takie w wieku przedszkolnym). Oznaczają, że coś jest młodziutkie lub malutkie (specjalnie zdrabniam, bo te zwroty w angielskim to też zdrobnienia). Jak widać, grając w jRPG’i naprawdę można nauczyć się języka hehe.

Przygoda #65 – Gilbert: Love is Blind


Oryginalna wersja

My master went to the sea and tried sinking a ship by singing.
The ship didn’t sink, but if they really believed that the ship would sink that way, I’d need to make them see a doctor.

Tłumaczenie

Mistrz udał się na morze i spróbował zatopić statek śpiewem.
Statek nie zatonął, ale jeżeli ktoś naprawdę myślał, że można zatopić statek w ten sposób, to powinien zobaczyć się z lekarzem.

Przygoda #66 – The Wimpy Thugling


Oryginalna wersja

Another friend in my master’s life.
Found Kima and fought it and beat it.
More fights and victories for my master to tell me about.
Sigh.

Tłumaczenie

Mistrz zdobył kolejnego przyjaciela.
Znalazł Kima, walczył z nim i go pokonał.
Więcej walk i zwycięstwo do opowiedzenia mi przez mistrza.
Ehh...

Przygoda #67 – Pee-Wee Birdie


Oryginalna wersja

What kind of bird is Yuka?
There are too many things and people not involved in my life out there.
That doesn’t sound like a good thing at all.
It’s okay with me, but is everybody okay with it?

Tłumaczenie

Jakim ptakiem jest Yuka?
Na świecie jest zbyt wiele rzeczy i ludzi zupełnie nie związanych z moim życie.
To chyba nie najlepiej.
Dla mnie to nic złego, ale czy wszystkim innym to odpowiada?

Statystyka

  • Data publikacji:
  • Artykuł czytany: 6289
  • Głosy oddane: 5
  • Średnia ocen: 8.2

Komentarze (2)

DarkButz ~ 09 stycznia 2007, 10:44
Taa, a jak się chce mieć wszystkie wpisy to TRZEBA chodzić do kaktusa co misję, bo jeśli wypełnimy np. trzy to zapisze on tylko tą ostatnią. Chyba, że ja mam jakąś wersję z Paragwaju i u mnie tylko tak jest...
Tantalus ~ 09 stycznia 2007, 16:23
Masz racje oczywiście... tylko ostatnia wykonana się utrwala, dlatego trzeba do niego po każdej przygodzie chodzić. Ale jak się coś pominie, to zawsze zostaje New Game + heh...

Dodaj komentarz

Wpisz treść komentarza w opowiednim polu. Pamiętaj, że HTML jest niedozwolony.

Niezarejestrowani użytkownicy uzupełniają również pole autora.

Konieczna jest również weryfikacja niezalogowanych użytkowników.

Wypowiedzi obraźliwe, infantylne oraz nie na temat będą moderowane - pisząc postaraj się zwiększyć wartość dyskusji.