Spolszczenie FF8 dla posiadaczy wersji PC

Dnia dzisiejszego osobnik o pseudonimie Robin Colly upublicznił spolszczenie do wersji pecetowej Final Fantasy 8. Za dostęp do łatki trzeba 5 zł, jest to dostęp do serwera plików, na którym w przyszłości znajdą się inne spolszczenia autora.. Trwają również prace nad wersją z PSXa. Chętni mogą ściągnąć tłumaczenie ze strony autora. Link w źródle newsa. Tylko czy ta spóźniona translacja kogokolwiek zainteresuje?

Komentarze (23)

DarkButz ~ 21 lutego 2009, 17:42
Hahaha ! Oh wow...każe sobie płacić za kompletnie nieprzymusową robotę ? Jeszcze lepiej, chce zarabiać sobie na cudzej grze ? Excellent...
Kolega bez imienia ~ 21 lutego 2009, 18:06
No i co z tego? Każdy kombinuje jak może.
The_Reaver ~ 21 lutego 2009, 22:48
Genialny koleś. Jakby nie było już dość łatek polonizacyjnych na pieca. Ciekawe ile zdoła zarobić.
Siergiej ~ 21 lutego 2009, 23:26
Sądzę, że bez problemu by na takie coś się znalazł paragraf. Żenada.
SzC ~ 22 lutego 2009, 00:17
Co z tego, że chcą zarobić na swojej ciężkiej pracy? Tak Was boli, że na ich konto wpłynie trochę pieniędzy? Zamiast pogratulować (a jest czego!) niektórzy potrafią tylko narzekać. Kto nie zechce zapłacić (co w moim przekonaniu jest zwyczajnym "dzięki, dobra robota") i tak ściągnie łatkę z innego serwera. @DarkButz - nie zarabia na cudzej grze (w końcu jej nie rozprowadza), a jedynie na własnej łatce tłumaczącej tą grę. Wyczuwasz różnicę? Gratuluję autorom!
DarkButz ~ 22 lutego 2009, 00:44
Nie, nie wyczuwam różnicy, bo jest to ingerowanie w materiał zabezpieczony prawami autorskimi, a wszelka ich modyfikacja i żądanie za nią pieniędzy nie jest za bardzo legalne. Drużyna Aeon Genesis zrobiła w cholerę patchy tłumaczących i żaden z nich nie jest płatny. Kolesie, którzy przetłumaczyli na angielski CAŁEGO Mother 3 też nie wzięli za łatkę ani grosza, a oni dodatkowo zlikwidowali wszelkie bugi jakie miała wersja japońska.
Cytat:
Zamiast pogratulować (a jest czego!)
Czego gratulować ? Że przetłumaczył jakiś tekst z angielskiego na polski ? Imponujące by to było w latach 90-tych, kiedy 70% społeczeństwa nie potrafiła powiedzieć "Hello". pquote]niektórzy potrafią tylko narzekać[/quote]Tak, mogę narzekać, bo sam robię dość sporą grę z paroma kolesiami z całego świata i nie planujemy wziąć za nią ani grosza (zresztą i tak nie możemy, bo opieramy się na materiale zastrzeżonym przez Nintendo).
Chrabia ~ 22 lutego 2009, 01:12
Tłumaczenie było już chyba nawet 20 lutego. A tłumaczenie z tego co wiem to po prostu coś niesamowitego, kawał świetnej roboty. A 5 zł jest za członkostwo w tym całym klubie, będzie można ściągać też przyszłe tłumaczenia Colly'ego i w ogóle jakieś inne rzeczy, nie wiem do końca, bo aż tak się nie orientuje. No cóż, może nie jest to do końca takie "od fanów dla fanów", ale osobiście nie czuje do gościa żadnej urazy z tego powodu. A poza tym to tłumaczenie mnie średnio interesuje, w FF8 grałem akurat nie dawno, a do tego uważam tę część za raczej średnio udaną...
Chrabia ~ 22 lutego 2009, 01:13
lol, jak tak teraz przeczytałem pierwsze dwa zdania swojego komentarza... chyba trochę śpiący jestem xD''.
SzC ~ 22 lutego 2009, 01:18
Cytat:
Nie, nie wyczuwam różnicy, bo jest to ingerowanie w materiał zabezpieczony prawami autorskimi, a wszelka ich modyfikacja i żądanie za nią pieniędzy nie jest za bardzo legalne. Drużyna Aeon Genesis zrobiła w cholerę patchy tłumaczących i żaden z nich nie jest płatny. Kolesie, którzy przetłumaczyli na angielski CAŁEGO Mother 3 też nie wzięli za łatkę ani grosza, a oni dodatkowo zlikwidowali wszelkie bugi jakie miała wersja japońska.
Nie poruszałem kwestii tego czy jest to legalne czy nie, a jedynie tego, że nie zarabiają na cudzej grze. Bo Twoje zdanie można by odebrać tak, że jest sobie jakieś FF8, oni gówno zrobili i teraz biorą za to kasę śmiejąc się z płacących im frajerów.
Cytat:
Czego gratulować ? Że przetłumaczył jakiś tekst z angielskiego na polski ? Imponujące by to było w latach 90-tych, kiedy 70% społeczeństwa nie potrafiła powiedzieć "Hello".
http://www.gamefaqs.com/computer/doswin/file/197342/18256 Powodzenia! W Wordzie to jakieś 180 stron + menusy itp. Skoro już umiesz powiedzieć "Hello" to może mógłbyś mi jeszcze przetłumaczyć cały skrypt ("jakiś tekst" xD) z kilku innych gier? :D Nie spodziewaj się jednak gratulacji, bo to w końcu nic takiego.
Cytat:
Tak, mogę narzekać, bo sam robię dość sporą grę z paroma kolesiami z całego świata i nie planujemy wziąć za nią ani grosza (zresztą i tak nie możemy, bo opieramy się na materiale zastrzeżonym przez Nintendo).
I co z tego? Jedni robią to dla pieniędzy, inni z czystej zajawki. Jeszcze inni pracują dla obu tych rzeczy. Co każe Ci myśleć, że Twoje podejście jest tym najlepszym i wszystkie inne masz wyśmiewać?
DarkButz ~ 22 lutego 2009, 01:55
Cytat:
http://www.gamefaqs.com/comp uter/doswin/file/197342/18256
Mogę napisać cały skrypt za pomocą 3-ech słów - "lol, time travel" [quo...
Cytat:
A 5 zł jest za członkostwo w tym całym klubie
Chryste aysnel, downie, pisz ty normalniej te newsy ! Co i tak nie ma znaczenia, bo łatka powinna być darmowa. Z LEGALNEGO PUNKTU WIDZENIA, BO GŁÓWNIE O TO MI CHODZI.
Cytat:
może mógłbyś mi jeszcze przetłumaczyć cały skrypt ("jakiś tekst" xD) z kilku innych gier
Jeśli zlecisz mi to od strony developera gry i zagwarantujesz mi dobrą płacę to tak. Czy SE wynajęło tego kolesia do zrobienia tego tłumaczenia ? NIE. Czy ktoś go zmusił do robienia tego tłumaczenia ? NIE. Czy ingerował w kod źródłowy płatnej gry i żąda za jego modyfikację pieniędzy ? TAK. Czy jest to legalne ? NI CHOLERY NIE JEST. Czy jakikolwiek szanujący się translator zażądał kiedykolwiek pieniędzy za nieoficjalne tłumaczenie płatnej gry ? NIE.
SzC ~ 22 lutego 2009, 02:35
Cytat:
Mogę napisać cały skrypt za pomocą 3-ech słów - "lol, time travel"
Heheheheheheuciekaszodtematu. Square nie wynajęło go do zrobienia tłumaczenia, bo mają takie tłumaczenia gdzieś. Tym bardziej należy docenić chęć podjęcia wyzwania. Nikt go nie zmusił do zrobienia tłumaczenia, ale wiedział zapewne, że może się komuś przydać, a przy okazji mógł trochę zarobić. Żąda pieniędzy za łatkę modyfikującą kod. NIE ROZPROWADZA GRY Z PATCHEM ODBIERAJĄC FIRMIE POTENCJALNYCH KLIENTÓW. Teraz moje pytania: Czy są osoby którym tłumaczenie się przyda? TAK Czy ktoś zmusza kogokolwiek do korzystania z tłumaczenia i płacenia tej niezwykle wygórowanej sumy pięciu złotych? NIE Czy istnieje kodeks "szanującego się translatora"? xD Pozostawię bez komentarza. Czy tłumaczeniem nie oddają oni jedynie przysługi dla SE, sprawiając, że sięgną po grę także ludzie nie posługujący się angielskim (pomijając fakt, że SE ma fakt powstania tłumaczenia gdzieś)? TAK [b]Czy kogokolwiek tak naprawdę obchodzi czy jest to legalne czy nie i czy ma to jakiś wpływ na to, że pomaga on graczom chcącym zagrać po polsku?NIE[/b]
Cytat:
Jeśli zlecisz mi to od strony developera gry i zagwarantujesz mi dobrą płacę to tak.
Pieniędzy się zechciało? Translatorze, szanuj sam siebie! To takie nieetyczne brać pieniądze za tłumaczenie! Przekazałem co chciałem. Pozdrawiam.
Musiolik ~ 22 lutego 2009, 02:48
Poprawiłem newsa, no. Sam tłumaczę grę, jakby mi ktoś zapłacił i dał termin, w tydzień przetłumaczę skrypt, za darmo nie  ma motywacji, ot co. Mnie tam wisi, poczekam na wersję z PSXa ,wtedy zagram, bo PCtowej wersji nie mam, a na allegro jest za droga.
Tantalus ~ 22 lutego 2009, 05:45
Nigdy niczego nie tłumaczyłem, ale gdybym nawet podjął się tłumaczenia jakiejś gry na polski to zrobiłbym wszystko, żeby mój patch był dostępny zupełnie za darmo. Brzydzę się samą ideą pozyskiwania pieniędzy, chociażby tak drobnych jak w tym wypadku, z pracy nad czymś, co było zupełnie dobrowolnym wysiłkiem fana. Dla mnie osobiście jest to nieetyczne. Nie wiem jak na to patrzą inni.
Gość ~ 22 lutego 2009, 20:29
Dobrze ,że będzie można pograć FFVIII w ojczystym języku , ale o wiele bardziej ucieszyłbym się z tłumaczenia Xenogears... Angielski w tej grze stał na wiele większym poziomie trudności ze swoim technicznym i medycznym "slangiem";), którego próżno było szukać w słownikach. Nie wspomnę nawet o znacznie bardziej skomplikowanej i niejednoznacznej fabule, w której łatwo było się zagubić... btw wiadomo coś o pracach nad tłumaczeniem do tej gry? Z tego co pamiętam niejaki Browar się tym zajmował, ale wieść o nim i o postępach w tłumaczeniu zaginęła...
Gość ~ 22 lutego 2009, 05:57
Żadne tłumaczenie nigdy nie będzie wiernie oddawać treści gry. Już wystarczy, że przetłumaczono serię FF na język angielski. Jak ktoś nie może zrozumieć gry, bo jest po angielsku - to niech siedzi ze słownikiem przy telewizorku i niech się uczy - przynajmniej zrobi coś pożytecznego.

Growl
Gość ~ 22 lutego 2009, 09:06
Widać, że niektórzy nie mają pojęcia o tłumaczeniu, a wypowiadają się jak "eksperci". Z tłumaczeniem gier jeszcze się zajmowałem, jednakże na porządku dziennym u mnie są tłumaczenia Anime, i wiem, że przetłumaczenie ok. 200 linijek tekstu to jakieś 4 godziny pracy + kolejne parę godzin na korektę. Czyli taki final, który ma spokojnie 5.000 (tak orientacyjnie piszę, może być mniej, może być więcej) linijek, zajmie... hmmm... dużo XD Więc 5 zł za taką pracę to grosze.

Arst
aysnel ~ 22 lutego 2009, 12:26
No dobra wyraziłem się niezbyt dokładnie tych 5ciu zł ale to i tak nie zmienia faktu, że łatka faktycznie jest płatna.
Chocobo ~ 22 lutego 2009, 15:08
Zgadzam się z Tantalusem. Nic dodać nic ująć...
Musiolik ~ 22 lutego 2009, 22:33
Xenogears nie ukaże się w naszym języku, Browar zawiesił tłumaczenie.
GLenn ~ 23 lutego 2009, 08:42
Tu 5 zł tam 5 zł i student żyje przez 2-3dni :F
Morchol ~ 23 lutego 2009, 18:50
ahahahahahahahaha ;] najbardziej mi sie spodobał czyjś komentarz "każdy kombinuje jak może"... Proponuje na nastepny projekt tłumaczenie Bob's game ;]
Kolega bez imienia ~ 23 lutego 2009, 19:02
Czuje się wyróżniony:)
Gość ~ 14 czerwca 2010, 23:38
dobra dobra. moze dali byscie linka do patcha a nie...

kamil

Dodaj komentarz

Wpisz treść komentarza w opowiednim polu. Pamiętaj, że HTML jest niedozwolony.

Niezarejestrowani użytkownicy uzupełniają również pole autora.

Konieczna jest również weryfikacja niezalogowanych użytkowników.

Wypowiedzi obraźliwe, infantylne oraz nie na temat będą moderowane - pisząc postaraj się zwiększyć wartość dyskusji.