Japończycy są z natury perfekcjonistami, co zawsze staram się podkreślać w swoich artykułach, a w przypadku gier jRPG tym bardziej. Osobiście twierdze, że opanowali oni do granic absurdalnego geniuszu sztukę niedopowiedzeń w fabule, historii światów przez nich przedstawionych. Nie inaczej jest również z pozoru tak prozaiczną sprawą, jak z imionami postaci, nazw przedmiotów, lokacjami, bądź innego tego typu rzeczami. I na tym się dzisiaj skupimy. Amerykanie zaś, to raczej prosty naród, których język może i jest z pozoru bogaty, ale i na tyle prosty, że nikt przy odrobinie samozaparcia nie powinien mieć większych trudności z jego nauką. I gdy podczas Japończycy zachodzą w chmury, starając się przekazać jak najwięcej symboli, skojarzeń z jakimś zjawiskiem, to Amerykanie upraszczają wszystko jak leci. Mniej więcej z tego właśnie konkretnego powodu nastąpiła zmiana imion bohaterów, nazw lokacji, przedmiotów z Japońskiej na Amerykańską. W niniejszym artykule, oprócz wykazu różnic pomiędzy obydwiema wersjami, postaram się również dojść do genezy nazwanie rzeczy takimi, a nie innymi. Oczywiście, raczej to będzie polegało na szukaniu odpowiedniku w języku Angielskim, gdyż Japońskiego nie dane mi było w pełni zrozumieć...
Imiona postaci
Serge
- Wersja angielska: Serge - Wersja japońska: Serge
Tutaj obyło się bez zbytnich rewelacji, co jest normą w sumie, gdyż imiona głównych bohaterów rzadko kiedy zostają zmienione. A czemu właśnie Serge? Podczas głośnej wymowy, na myśli przychodzi słówko Search, co w wolnym tłumaczeniu oznacza: szukanie, poszukiwanie. Podczas gry wiecznie czegoś szukamy, czy to tajemniczego przedmiotu, bądź równie tajemniczej dziewczyny. A gdy dopiszemy do Serge "ant", wychodzi nam Sergeant, czyli sierżant - wojskowy. Może ma to za zadanie podkreślić taktyczny aspekt walki?
Kid
- Wersja angielska: Kid - Wersja japońska: Kid
Jej imię miało na celu podkreślenie jedynie charakteru i nieprzewidywalności. Kid mówi to co myśli, kieruje się wyłączenie emocjami, czyli zachowuje się jak dziecko i posługuje się prostackim językiem. Słychać to na przykładzie jej słynnego zdania: "I'm gonna kick yer sorry arses so hard you'll kiss the moons!"
Guile
- Wersja angielska: Guile - Wersja japońska: Alf
Zwykła gra na skojarzenia i nic więcej. W Radical Dreamers, jednym z głównym bohaterów jest zamaskowany mag Magil. W Chrono Trigger kotek Janusa ma na imię Alfador.
Japończycy są z natury perfekcjonistami, co zawsze staram się podkreślać w swoich artykułach, a w przypadku gier jRPG tym bardziej. Osobiście twierdze, że opanowali oni do granic absurdalnego geniuszu sztukę niedopowiedzeń w fabule, historii światów przez nich przedstawionych. Nie inaczej jest również z pozoru tak prozaiczną sprawą, jak z imionami postaci, nazw przedmiotów, lokacjami, bądź innego tego typu rzeczami. I na tym się dzisiaj skupimy. Amerykanie zaś, to raczej prosty naród, których język może i jest z pozoru bogaty, ale i na tyle prosty, że nikt przy odrobinie samozaparcia nie powinien mieć większych trudności z jego nauką. I gdy podczas Japończycy zachodzą w chmury, starając się przekazać jak najwięcej symboli, skojarzeń z jakimś zjawiskiem, to Amerykanie upraszczają wszystko jak leci. Mniej więcej z tego właśnie konkretnego powodu nastąpiła zmiana imion bohaterów, nazw lokacji, przedmiotów z Japońskiej na Amerykańską. W niniejszym artykule, oprócz wykazu różnic pomiędzy obydwiema wersjami, postaram się również dojść do genezy nazwanie rzeczy takimi, a nie innymi. Oczywiście, raczej to będzie polegało na szukaniu odpowiedniku w języku Angielskim, gdyż Japońskiego nie dane mi było w pełni zrozumieć...
Imiona postaci
Angielski | Japoński |
---|---|
Serge | Serge |
Tutaj obyło się bez zbytnich rewelacji, co jest normą w sumie, gdyż imiona głównych bohaterów rzadko kiedy zostają zmienione. A czemu właśnie Serge? Podczas głośnej wymowy, na myśli przychodzi słówko Search, co w wolnym tłumaczeniu oznacza: szukanie, poszukiwanie. Podczas gry wiecznie czegoś szukamy, czy to tajemniczego przedmiotu, bądź równie tajemniczej dziewczyny. A gdy dopiszemy do Serge "ant", wychodzi nam Sergeant, czyli sierżant - wojskowy. Może ma to za zadanie podkreślić taktyczny aspekt walki? |
|
Kid | Kid |
Jej imię miało na celu podkreślenie jedynie charakteru i nieprzewidywalności. Kid mówi to co myśli, kieruje się wyłączenie emocjami, czyli zachowuje się jak dziecko i posługuje się prostackim językiem. Słychać to na przykładzie jej słynnego zdania: "I'm gonna kick yer sorry arses so hard you'll kiss the moons!" |
|
Guile | Alf |
Zwykła gra na skojarzenia i nic więcej. W Radical Dreamers, jednym z głównym bohaterów jest zamaskowany mag Magil. W Chrono Trigger kotek Janusa ma na imię Alfador. |
|
Norris | Ishito |
Pewnie ktoś w ekipie tłumaczącej Chrono Cross z Japońskiej na Amerykańską wersję, był fanem Chucka Norrisa i "Zaginiony w akcji". Norris to, jak na mój gust, typowo wojskowe imię. |
|
Nikki | Slash |
Japończycy lubują się wprost w nazywaniu gwiazd muzyki w swych grach, podobnymi imionami swych ulubionych wykonawców jRockowych. Nie inaczej jest i w tym przypadku, oczywiście w wersji Japońskiej. Ale cały problem wynika z tego, że w Amerykańskiej wersji Chrono Trigger, jednym z pomocników Ozziego jest postać o imieniu Slash. W Japońskiej wersji zwie się ona Soy Sauce. W lokacji Bend of Time, w trybie New Game +, mamy niepowtarzalną możliwość walki z nim, jak i z Ozziem i Flea. Amerykanie, by nie wyjść na kompletnych idiotów (któż wtedy mógł przewidzieć powstanie Chrono Crossa?), zmienili imię Slasha na Nikki. Ot, problem rozwiązany I do pary z Miki. A co do pierwszej teorii, to Nikki ubiera się jak stereotypowy wokalista jRockowego zespołu. A samo imię Slash skad się wzięło? Pewnie od Slasha z "Guns 'n' Roses". |
|
Viper | Jyakotu |
Bez rewelacji. "Viper" brzmi po prostu groźniej i dumniej, aniżeli zbyt Japońsko brzmiące imię Jyakotu, które nomen omen i tak oznacza "Viper" po angielsku. Pomysłowe. |
|
Riddel | Riddel |
Ta, tajemnica, o której wszyscy wiedzą.. "Riedel" - "Riddle".- zagadka. |
|
Karsh | Karsh |
Wojownik władający toporem, który po uderzeniu prawdopodobnie wydaje z siebie charakterystyczny dźwięk "Crash" - uderzenie. |
|
Zoah | Zoah |
Człowiek, który idealnie nadawałby się do Zoo. Albo on jest aż taki silny, że twórcą przyszło "So" do głowy (He is So strong!). |
|
Marcy | Marcella |
Marcy, to imię raczej dla małej, nieporadnej dziewczynki, do tego jest stosunkowo "proste" i "zwyczajne". Albo "Marcy" - "Mercy" - wzbudzające odruchowo litość i łaskę? Nah. |
|
Korcha | Korcha |
Człek urodzony "na wsi świata", więc nie spodziewajmy się tego, że otrzyma jakieś wyrafinowane imię. |
|
Luccia | Lutianna |
Amerykanom pewnie zaczęło brakować inwencji twórczej, gdyż skojarzenie (które wywołało niejedną dyskusję...) z Lucca z Chrono Trigger nasuwa się prawie, że natychmiast. |
|
Poshul | Poshul |
Mnie się tam to kojarzy z czymś włochatym i miękkim... Poduszka? |
|
Razzly | Lazzuly |
A teraz to mam skojarzenia z roślinką i z pozoru przyjazna osóbką. Różnica w nazwach wynika z interpretacji japońskiej katakany - dla Japończyków litery R i L to to samo, a "zu" w środku też wynika z takich, a nie innych właściwości japońskich znaków. Wyrazy różnią się dla nas, oba jednak zapisuje się tak samo. |
|
Zappa | Zappa |
Twórcą najwidoczniej skończyły się pomysły, skoro nawet imię jego żony jest bliźniaczo podobne: Zippa... |
|
Orcha | Ocha |
W miejsce bezdźwięcznej kreski w japońskim zapisie, amerykanie dostawili literkę R i tyle. Zabieg dosyć popularny i nie będący zbyt wielką ingerencją w zamierzenia Japończyków. |
|
Radius | Radius |
Poczciwy dziadek, który aż tryska od rad. Promieniuje (Radiance) aurą mądrości, która spływa na nas (Us). |
|
Fargo | Farga |
Kapitan statku, który z całą pewnością posiada wielki ładunek, składający się ze skrzyń. "Fargo" - "Cargo". |
|
Macha | Mamacha |
"Cha" jak czaczacza... Mama - ach, pomyślunek twórców zachwyca. "Ma" od "Mother". "Her" - "Cha". "Ma" - "Mother". |
|
Glenn | Grenn |
Barbarzyński naród japoński naprawdę nie widzi różnicy pomiędzy literami L i R. Imię tej postaci nie różni się niczym od imienia jednego z bohaterów Chrono Trigger, zarówno w wersji japońskiej i amerykańskiej. Kolejne nawiązanie do poprzednika Chrono Cross'a. |
|
Leena | Rena |
Kolejne imię, którego różnice wynikają z różnej interpretacji japońskich krzaków. Skądinąd imię pasuje bardzo do typowej koleżanki... można by również doszukiwać nawiązania do przyjaciółki Superman'a, która również miała tak na imię. |
|
Miki | Miki |
Czikicziki... czikita, tra la la. Imię, którego geneza tkwi pewnie w nazwie jakiegoś jRockowego zespołu. |
|
Harle | Tukuyomi |
Zbyt oczywiste, by niczego nie pisać, zbyt tajemnicze, by coś napisać. |
|
Janice | Jyaness |
Miła i uśmiechnięta. "Nice"? |
|
Draggy | Dragon Child |
Dobra, tym razem Japończycy nie wykazali się zbytnią kreatywnością. Amerykanie zresztą również. "Dragon Child" -smocze dziecię, "Draggy" - smoczuś. |
|
Starky | Star Child |
"Star Child" - gwiezdne dziecię i "Starky" - gwiazdek? Przynajmniej pasuje to imię do wyglądu tejże postaci, ha.. |
|
Sprigg | Spriggan |
Może i mam "lekko" zachwianą psychikę, ale osobiście uważam i biorąc pod uwagę miejsce, w którym tę osobę znajdujemy, śmiem twierdzić, ze to takie tryskające źródełko. "Spring". Albo może imię wzięło się jako tako od miejsca zamieszkania? W końcu "Spring". |
|
Mojo | Lucky Dan |
Dobra, tym razem to Amerykanie wykazali się nieco większą inwencją. W końcu Mojo to tylko kukła, przynosząca szczęście, więc... |
|
Turnip | Kabu |
"Turnip" - rzepa. "Kabu" zresztą też. Ot i cała warzywna prawda. |
|
Neofio | Fio |
Coś, co miało być proste, zostało nieco unowocześnione. Neodziwna sprawa. |
|
Greco | Jillbert |
"Greco" brzmi nieco groźniej, co z profesji, którą ta postać uprawiała, nie jest wcale takim głupim rozwiązaniem. Chociaż z drugiej strony, biorąc pod uwagę jej nowy zawód... |
|
Skelly | Skarl |
I po raz kolejny coś, co miało być proste, zostało niepotrzebnie udziwnione. "Skull" - czaszka, a "Skelly" - czaszeczka? Czyżby poprawność polityczna? |
|
Funguy | Mash |
"Mash" - "Mushroom" - "grzyb". Oryginalne, zwłaszcza po przyjrzeniu się jego kapeluszowi. "Funguy" ? kolejna zabawa gramatyczna, bo dosłownie znaczy to tyle, co "zabawny gość", jednocześnie nawiązując do jego grzybiej natury ("Fungus", to również grzyb). Zabawne, nie? Nie. |
|
Irenes | Irenes |
Tutaj jest trochę nieco bardziej skomplikowanie, no chyba, że się wypije za dużo herbaty... "Irenes" - "Se" - "Sea" - ocean, morze, takie tam w sumie duże zbiorowiska wodne, w których ona lubi przebywać. |
|
Mel | Mel |
"Mel" - "Mellow" - niby dojrzała, miękka, łagodna. No ta, oryginalne, w końcu imię musi odzwierciedlać nieco charakter postaci, nie? Nie. Czemu ona się nie nazywa "Melcha"? |
|
Leah | Leea |
Jej imię pewnie ma związek z Ayla z Chrono Trigger. Kolejny z nieskończonej ilości przykładów różnic w interpretacji krzaków. Co tłumacz, to inna wersja... wyrazy są jednak dosyć podobne i korzenie mają w języku angielskim. "Leaf" - "Lear" - liść. Albo "Leah" - "Leap" - w końcu skoczna dziewczyna. Bądź "Leah" - "Leash" - "smycz" ? Dzikość przede wszystkim. |
|
Van | Bancliff |
Tutaj dla odmiany Amerykanie postanowili nieco uprościć sprawę. Sobie oczywiście, bo gdzież tam dla fanów. Vincent Van Gogh. A co ma wspólnego jedno z drugim? Może to, że japończycy nie widzą różnicy między wyrazami "Van" i "Ban", a "Cliff" to już dodatek dla ładniejszego brzemienia... barbarzyński naród, ci japończycy. |
|
Sneff | Snef |
"Sneff" - "Sniff" - coś mi się wydaje, że twórcą śmierdziały jego zdolności magiczne, zwłaszcza podczas tych jego występów na statku. Włada magią, czy też może nie? Ta. |
|
Steena | Steena |
"Steena" - "Stencil" - taka nasza patrona. |
|
Doc | Doc |
Kolejne, szalenie trudne do odgadnięcia jego genezy, imię. Co nie doktorku? |
|
Grobyc | Gyadarun |
Na pamiątkę Robo z Chrono Trigger. "Grobyc" - "Cyborg". Żelazne, nie napiszę. "Gyadarun" - "Guardian" - strażnik, obrońca. |
|
Pierre | Pierre |
Najwidoczniej nie tylko Polacy i Amerykanie maja jakieś pojęcie o "odwadze" francuzów. Ha. |
|
Orlha | Orla |
"Orlha" - "Orphan" - zastanawiając się nad historia tejże postaci, imię dobrane wprost idealnie. |
|
Pip | Tumalu |
Imię bezosobowe tak samo, jak ono samo. "Pip" - ziarnko owocu? Któż to tam wie... |
Przeciwnicy
Angielski | Japoński |
---|---|
Lynx | Yamaneko |
Jestem srodze zawiedziony kreatywnym pomyślunkiem Amerykanów. Naprawdę. "Lynx" - ryś. Nie mieli jednak powodów, by inaczej tłumaczyć ten zlepek dwóch japońskich wyrazów - "Yama" to "góra", a "Neko" to "kot", czyli "Yamaneko" to tyle co "Kot górski". Nie ma to jak proste, zwyczajne nazywanie rzeczy po imieniu. |
|
Peppor and Solt | Sugar Lou and Salton |
Imiona dwóch osób, które są na tyle zbędne, co omawiany przez nich tutorial. "Pepper" - pieprz i "Solt" - "Soft" - miękcy przeciwnicy, "Sore" - wrażliwi lub "Salt" - sól, jako przyprawowy kontrast dla pieprzu. |
|
Criosphinx | Ginger X |
Nazywaj to jak chcesz, ale nie nazywaj tego błędnie. |
|
FATE | Fate |
Ciekawy zabieg, dodający jeszcze większego patosu "Fate" - przeznaczeniu. |
|
Garai | Garai |
"Garai" - krzykliwy? Czyżby to była jakaś aluzja? |
|
Ozzie | Vinegar |
Amerykanie uwielbiają rocka. Naprawdę. "Ozzie" został nazwany na cześć "Ozzie Osbourne". A "Vinegar" - ocet po prostu. Może to początek przepisu na coś? |
|
Slash | Soy Sauce |
I znowu. "Slash" wywodzi się od "Slash" z "Guns 'n' Roses". "Soy Sauce" - sos sojowego parę łyżeczek... |
|
Flea | Mayonaisse |
Pewnie ludzie odpowiedzialni za tłumaczenie chcieli w ten sposób zaproponować nagranie wspólnej płyty. "Flea" jest aluzją do "Flea" z "Red Hot Chili Peppers". Do tego jedna, mała łyżka "Mayonnaise" - majonezu... |
|
Time Devourer | Time Destroyer |
Amerykanie byli albo bardzo leniwi, albo bardzo pomysłowi. I jasne. "Time Devourer" - wchłaniasz, pożeracz czasu, albo "Time Destroyer" - niszczyciel czasu. |
|
Time Devourer | Lunar Dragon |
"Time Devouerer" - pożeracz czasu, albo "Lunar Dragon" - Smok Księżyca, księżycowy smok. Przynajmniej Japończycy zostawili jakieś pole do popisu dla wyobraźni fanów, podczas gdy ekipa translacyjna jeno dla niedopowiedzianych faktów. |
|
Terrator | Doll Clay |
"Terra" - ziemia (z łaciny), a "Doll" - lalka, "Clay" - glina. "Tor" - zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata. |
|
Pyrotor | Doll Magma |
"Pyro" - ogień (z łaciny), "Magma" - magma. "Doll" - lalka. "Tor" - zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata. |
|
Anemotor | Doll Wind |
"Anemo" - wiatr (z greki) "Doll" - lalka, "Wind" - wiatr. "Tor" - zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata. |
|
Gravitor | Doll Gravity |
"Gravity" - grawitacja, "Doll" - lalka, "Gravity" - grawitacji. "Tor" - zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata. |
|
Luxator | Doll Shining |
"Lux" - światło (z łaciny), "Doll" - lalka, "Shining" - połyskująca. "Tor" - zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata. |
|
Aquator | Doll Aqua |
"Doll" - lalka, "Aqua" - woda (z łaciny). "Tor" - zwykły zabieg stylistyczny mający za zadanie jedynie podkreślić inność świata. |
Przedmioty
Angielski | Japoński |
---|---|
Einlanzer | Elranzer |
Pewnie, jak zwykle, bodźcem do zmiany nazwy była trudność wymowy "Elranzer", aniżeli "Einlanzer" |
|
Direa | Delia |
Znowu L i R. Albo "Direa" - "Direct" - bezpośrednia? |
|
Belthaser | Bosh |
Imię jednego z trzech króli, którzy przynieśli dary sami wiecie komu. Wywodzi się z Babilonu, a oznacza mniej więcej "Ball chroń króla!". Czyli coś jak obrońca, a w tym konkretnym przypadku, obrońca czasu. |
|
Astral Amulet | Medicine Bag |
"Astral" - astralny "Amulet" znacznie mi się podoba od "Medicine" - lekarskiej "Bag" - torby. |
|
Masamune | Grand Lion |
Amerykanie pewnie wzięli nazwę od, słynnego w Japonii twórcy katan, Goro Nyudo potocznie zwanego właśnie Masamune. Jego wyroby charakteryzowały się niespotykanym pięknem, trwałością i ostrością. Były nawet porównywalne do gwiazd. Symbolizowały dobro. Nazwa zdecydowanie lepsza i bardziej rozpoznawalna, aniżeli "Grand" - wielki "Lion" - lew. |
|
Mastermune | Grand Dream |
Dodanie "Master" nadało całej nazwie nieco zbyt pompatyczny charakter. Ale to i tak chyba lepsze, aniżeli "Grand" - wielki, "Dream" - sen, nie? Nie. W Japońskiej wersji Chrono Crossa ma to przynajmniej jakieś uzasadnienie, ale o tym nieco później. |
|
Masa | Grand |
"Masa" - rozdzielony człon "Masamune". "Grand" - wielki. |
|
Mune | Lion |
"Mune" - rozdzielony człon "Masamune". "Lion" - lew. |
|
Doreen | Dream |
"Doreen" - "Dormant" - śpiąca, w stanie zawieszenia, czyli bezczynna? "Dream" - sen. Ta, to właśnie stąd pochodzi uzasadnienie "Grand Dream" - "Mastermune" w fabule japońskiej wersji Chrono Cross. |
|
S.S. Invincible | Invincible |
Nieco trudna rzecz. W końcu, dodane całe dwie literki... |
|
S.S. Zelbess | Zelbess |
Nieco trudna rzecz. W końcu, dodane całe dwie literki... |
|
Luminare | Shining |
Identyczną nazwę nosił jeden z czarów Crona z Chrono Trigger. "Luminaire" - ciało świetlne? "Shining" - błysk. |
|
Pilfer | Steal |
Nawet podoba mi się tutaj ta gra słowna. "Steal" - kradzież, a "Pilfer" - zwędzić po prostu. Biorąc pod uwagę, do jakich postaci się to odnosi, bardzo uprzyjemniający rozgrywkę szczegół. |
|
Pillage | Loot |
"Pillate" - rabunek. "Loot" - grabież. Kolejny nic nie znaczący zabieg stylistyczny, który dostrzegą najwięksi maruderzy. |
Lokacje
Angielski | Japoński |
---|---|
Darkness of Time | The Tesseract |
Trudno mi tutaj oceniać nazwę Amerykańska, bądź Japońską Nie, nie dlatego, że mam z tym problem, po prostu ta pierwsza jest może i nieco pompatyczna, ale z cała pewnością klimatyczna. "Darkness of Time" - otchłań czasu, mroki czasu. Ale z drugiej strony, Tesseract brzmi w jakiś niezwykły sposób lepiej, bardziej wyraziście. I spróbujcie wymówić tę nazwę z naciskiem na "r". |
|
Bend of Time | Ultima Thule of Time |
"Bend of Time" - odmęty czasu? I wszystko jasne. |
|
Viper Manor | Snakebone Conservatory |
Sprawa jest prosta, bo żadna ze stron tak naprawdę się tutaj nie wysiliła. Ale w sumie, po cóż, oj po cóż utrudniać coś, co być proste być ma? "Viper Manor" - posiadłość żmii. "Snakebone Conservatory" - konserwatorium wężowej kości. |
|
El Nido | Elnide |
Dla Japończyków "Elnide" brzmi tak samo dobrze, jak wysepki otaczające ich wlasny kontynent. Dla Amerykanów "El Nindo" brzmi tak dobrze, jak wyspy tu i tam. A czemu właściwie zdecydowano się na taką nazwę, jak "El Nido", bądź "Elnide"? "Nine" - dziewieć. Tyle właśnie jest głównych wyspeke, jeśli oczywiście weźmiemy pod uwagę te najistotniejsze: "Guldove", "Sky Dragon Isle", "Earth Dragon Isle", "Water Dragon Isle", "Marbule", "Isle of the Damned", "Dead Sea" i oczywiście ta główna. |
|
Guldove | Gardove |
"Gardove" - "Garbage" - śmieci? "Guldove" - "Gullible" - łatwowierni? A może jednak nie... przypomnijcie sobie co pisałem wcześniej o L i R. |
|
Termina | Telmina |
L i R... i wszystko jasne. |
|
Marbule | Mabulle |
"Marbule" - "Marble" - kuleczki takie tam. No cóż, przy odrobinie wyobraźni... |
|
Shadow Forest | Evil Woods |
Kolejne pozytywne zaskoczenie. "Shadow Forest" - mroczny las brzmi zdecydowanie lepiej, od nieco już pompatycznego, "Evil Woods" - zły las. |
|
Hydra Marshes | Hydra Swamp |
"Hydra Marshes" - bagno Hydry, bądź "Hydra Swamp" - bagna. Co kto lubi. |
|
El Nido Triangle | Lunar Sea |
"El Nido Triangle" - Trójkąta Bermudzkiego nawiązanie. "Lunar Sea" - księżycowe morze. Też oryginalne, nie powiem, zwłaszcza, gdy przypomnimy sobie, kogo lub co, tutaj znajdziemy. |
|
Arni Village | Aruni Village |
Stylistyczno kosmetycznie poprawki. |
|
Opassa Beach | Opasa Beach |
"Opassa" - "Oposse" - przeciwstawiać się krętym ścieżką przeznaczenia mroku dziei czasów. |
|
Hermit's Hideaway | Solitary Island |
"Hermit's Hideaway" - kryjówka pustelnika. Uwielbiam wprost oryginalne nazwy? "Solitary Island" - wyspa samotnika. I znowu. |
|
Lizard Rock | Lizard Grotto |
"Lizard Rock" - jaszczurza skała, "Lizard Grotto" - jaszczurza grota. |
|
Cape Howl | Cape Hope |
"Cape Howl" - przylądek wycia. Pewnie to miało się z kojarzyć niejednoznacznie z duchami, zjawami i innymi miłymi rzeczami. "Cape Hope" - przyladek nadziei. Wyniosłe. |
|
Isle of the Damned | Island of Bones |
"Isle of the Damned" - wyspa przeklętych znacznie lepiej podkreśla klimat tej lokacji, aniżeli "Island of Bones" - kościenna wyspa, wyspa kości. |
|
Mount Pyre | Death Volcano |
"Mount Pyre" - góra ognia, czy też "Death Volcano" - wygasły wulkan. Oto jest gorące pytanie... |
|
Sea of Eden | Circle of Death |
"Sea of Eden" - morze eden. "Circle of Death" - okrąg śmierci. Japończycy naprawdę się fascynują śmiercią, czy tylko ja zaczynam odnosić takie wrażenie? A ci Amerykanie, jakby na przekór, bo mnie tam eden z rajem się przeważnie kojarzył. |
|
Chronopolis | Chronopolis |
Miasto, metropolia czasu. |
|
Dinopolis | Dinopolis |
Wymyślna nazwa? Jaszczurze miasto, miasto dinozaurów. |
|
Fort Dragonian | Dragon Shrine |
"Fort Dragonia" - smoczy fort. "Dragon Shrine" - smoczy ołtarz, smocza świątynia. Druga nazwa zdecydowanie bardziej oddaje urok tejże lokacji. |
|
Terra Tower | Star Tower |
"Terra Tower" - wieża ziemi, "Star Tower" - gwiezdna wieża. Nie no, czy co kraj to inna nazwa na określenie takiego samego stanu rzeczy? |
|
Sky Dragon Isle | Sky Dragon Island |
"Sky Dragon Isle" - Wysepka smoka niebios. "Sky Dragon Island" - wyspa smoka niebios. Nazwa właściwie bez mian, ale ta jedna, kosmetyczna, spełnia podobny zabieg, jak to miało miejsce w przypadku "El Nindo". Chodzi mnie tu o rozróżnienia przez Amerykanów na wyspy i wysepki, ale Japończycy rekompensują to przynajmniej wyniosłą ich formą. A to w przypadku smoków bardziej do mnie przemawia. |
|
Earth Dragon Isle | Earth Dragon Island |
"Earth Dragon Isle" - wysepka smoka ziemi, "Earth Dragon Island" - wyspa smoka ziemi. |
|
Water Dragon Isle | Water Dragon Island |
"Water Dragon Isle" - wysepka smoka wody, wyspa wodnego smoka; "Water Dragon Island" - wyspa smoka wody, wyspa wodnego smoka. |
|
Gaea's Naval | World's Naval |
Amerykanie, zmieniając nazwę, chcieli pewnie nawiązać do Gai, duchowej opiekunki Ziemi. Wyszło im mniej więcej "Gaea's Naval" - pępek Gai, zaś Japończykom "World's Naval" - świata morski? No dobra, są takie chwile w życiu redaktorzyny, że nawet i jedna kawa więcej stanowi dla niego poważny uszczerbek na psychice... |
Jak zapewne większość zauważyła, nazwy proponowanych nam przez Amerykanów nie różnią się aż tak bardzo od tej z Japońskiej wersji gry. Przeważnie są to zmiany kosmetyczne, mające za zadanie zniwelowanie błędów w wymowie (słynne "r" i "l"), bądź w celu ich uproszczenia. Ale największym, jednym z wielu, paradoksów nadal pozostaje fakt, że gdy Amerykanie zachodzą w głowę, jak przetłumaczyć dane imię, przedmiot lokację, by to brzmiało, tak Japończycy wzorują się na ich języku. Gdy jesteśmy w pewien sposób zafascynowani ich krajem (Japonią), tak oni są zafascynowani ich (Ameryką). Chociaż jedno trzeba przyznać - Chrono Cross jako całość prezentuje się wprost wyśmienicie, niezależnie od jego wersji językowej. Gratulacje dla ekipy translacyjnej, gdyż udało im się zachować niezwykły klimat, a który łatwo mógł zostać stracony podczas tego karkołomnego procesu.
Komentarze (2)
samuel
Dodaj komentarz
Wpisz treść komentarza w opowiednim polu. Pamiętaj, że HTML jest niedozwolony.
Niezarejestrowani użytkownicy uzupełniają również pole autora.
Konieczna jest również weryfikacja niezalogowanych użytkowników.
Wypowiedzi obraźliwe, infantylne oraz nie na temat będą moderowane - pisząc postaraj się zwiększyć wartość dyskusji.